Gênesis 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta dìq ca ngè rôm ma Chuaq, Boc Plình broq loh, bìh gô pla yi hnao dìq dŏng. Bìh doi ca mangai cadrì: “I joq Boc Plình doi ca ìh, ‘Ùh jah caq rìm plì long ta wùan cô ùh’?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mangai cadrì tèu haq: “Ma jah caq dìq ca plì long ta wùan,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mahaq toq mòiq toq long ma hon ta'ne wùan, Boc Plình i doi: ‘Chôp ùh jah caq, hadai ùh jah bèq, tàng ùh iu tiaq, èh chôp cachìt.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Bìh doi ca mangai cadrì: “Chôp joq 'nàng ùh cachìt!
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Mahaq Boc Plình loq, tàng chôp caq plì long 'mat, mat chôp jah tapèh, jah wìa tìah dàng Boc Plình, jah canao loq bìac lem wa bìac dù.”…mat chôp jah tapèh, jah wìa tìah dàng Boc Plình…|alt="Eve with the serpent" src="Genesis_3_1-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 3:5"
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Jò mangai cadrì hnoq plì da long jìang caq, ngan lem wa jah broq ca dađeh wìa khôn rabiaq, haq gich plì caq, hi khoi hadai am dèh ca ŏng ma yòng ŏi ti haq, èh ŏng haq caq dìq.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Jò aih, mat wa baiq ngai jah tapèh, loq dađeh ŏi rahòng. Wa haq yŏc hla pŏc broq capen cabàn dèh chac.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Trùh chìu hì hangèp, jò wa haq tàng atêh cadiang da Chuaq, Boc Plình lam pagat wùan, Ađam wa mai haq amot ta'ne xèm long ta wùan đòiq hlèp ca Chuaq, Boc Plình 'nang ŏi.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Chuaq, Boc Plình creo ca Ađam, bòch: “Ađam, ìh ŏi ta leq?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Ađam tèu Haq: “Au i tàng bàu da Chuaq ta wùan, èh au yùq taiq au rahòng, 'màng aih au amot.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Boc Plình bòch: “Cabô ma patô ca ìh loq ca dađeh ŏi rahòng? Ìh i caq plì Au ma khoi thê ùh khòh caq aih ùh?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ađam tèu Haq: “Mangai cadrì ma Ìh khoi am đòiq ŏi ti au, haq am ca au plì long aih, èh au caq.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Chuaq, Boc Plình doi ca mangai cadrì: “Ìh khoi broq cleq cô?”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Chuaq, Boc Plình doi ca bìh:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Au broq gè wa mangai cadrì tagit ca dabau,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Boc Plình doi ca mangai cadrì:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Haq doi ca Ađam: “Taiq ìh khoi tamàng bàu mai, hi caq plì long Au khoi tanap ùh jah caq, 'màng aih taneh 'bìq waiq hanip taiq ìh.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Taneh èh hon bàc hiniq hila,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Ìh phai abèq loh pa-ùh ngòng men i dahwèq caq,
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Ađam hiniq dèh ca mai Êwa, taiq haq miq dìq dŏng ca con mangai.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Chuaq, Boc Plình yŏc akia ngè aban broq eo yôh caxùnh am ca wa ŏng mai.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Chuaq, Boc Plình doi: “Cô, con mangai khoi wìa tìah ca bèn dìq, loq hadro bìac lem wa bìac dù. Manàiq cô ep ngan kenh oq yùq wa haq loq dèch tì kech caq plì ta Long Can Rìh, èh wa haq jah rìh hloi hloi 'mòh.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Taiq 'màng aih, Chuaq, Boc Plình hnan Ađam loh khoi ca wùan Êđen đòiq abèq taneh, cla taneh aih ma khoi yŏc đòiq broq loh haq.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 'Màng aih Haq hnan con mangai loh khoi ca wùan. Ŏi pah mat mahì loh ca wùan Êđen, Haq thê 'bài chê-ru-bim wê pla chang gùm ca-ah camla tawìh cô tau đòiq wèq trong lam trùh Long Can Rìh.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.