Gênesis 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Màng aih plình, crŏng taneh wa dìq ca bìac ta aih broq khoi gêh.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Trùh hì tapèh Boc Plình khoi broq gêh dìq ca bìac Haq broq. Hì tapèh Haq padài.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Boc Plình am xôq ramŏt ca hì tapèh wa broq hì aih wìa hì hadròih, ma jah 'màng aih hì aih Haq padài taiq dìq ca bìac Haq broq loh khoi gêh.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Cô raq bàu achìh hlài bìac plình wa crŏng taneh broq loh ta hì Chuaq, Boc Plình broq loh crŏng taneh wa plình.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Jò aih 'nhòq i rôm loq long leq ta taneh, hadai 'nhòq i xèm nhat leq ta đùng taneh ma jah 'màng aih Chuaq, Boc Plình 'nhòq am mè 'noh ta crŏng taneh, wa 'nhòq i mangai abèq achap taneh.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Mahaq i hòi diac enh taneh tŏc pùc jàp taneh.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Chuaq, Boc Plình yŏc blo taneh broq loh mangai calô, hlôi hòi hihèm 'mùt ta mùh, èh haq i can rìh.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Chuaq, Boc Plình broq mòiq toq wùan ŏi pah mat mahì loh, hiniq wùan aih Êđen, èh Haq đòiq ta aih mangai calô Haq ma broq loh.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Chuaq, Boc Plình thê taneh hon tŏc bàc long lem ca mat hnoq, plì haq caq jìang. Ta'ne wùan i Long Can Rìh, wa Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 I mòiq toq cròng diac loh enh wùan Êđen đòiq pùc wùan. Enh nòi aih, haq axong loh pôn hamenh cròng diac.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Hiniq hamenh baxèm, aih Pisôn. Hamenh aih cadàu wawenh jàp gùng Ha-wi-la, nòi i wang.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Wang ta gùng aih lem dìq jaq. Hadai i jan xua thùm wa hmu ngŏc gam.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Hiniq hamenh ma baiq, aih Ghihôn cadàu wawenh jàp gùng Cut.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Hiniq hamenh ma piq, aih Tigrit cadàu pah mat mahì loh ta gùng A-si-ri. Hiniq hamenh pôn, aih U-phra-tê.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Chuaq, Boc Plình 'ràng mangai calô ta wùan Êđen đòiq abèq rai wèq wùan.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Chuaq, Boc Plình thê mangai aih: “Ìh jah caq dìq ca plì long ta wùan,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 mahaq plì ta Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù, apaq caq, ma jah 'màng aih hì leq ma ìh caq plì aih, ìh joq 'nàng cachìt.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Chuaq, Boc Plình doi: “Mangai calô aih ŏi mòiq ngai, ùh lem. Au broq loh mòiq ngai tìah ca haq wa bu troq ca haq đòiq jùp đò haq.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Chuaq, Boc Plình yŏc taneh broq loh rìm ngè rôm, wa rìm adrech chìm ta plình, èh 'ràng wì ca Ađam đòiq ngan haq hiniq wì 'màng leq, èh hiniq cleq Ađam am ca tàng ngè rìh, aih raq hiniq haq.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ađam hiniq dìq dŏng rìm ngè ma ban, 'bài chìm ta plình wa dìq ca ngè rôm.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 'Màng aih, Chuaq, Boc Plình broq ca Ađam cùi hnia. Jò haq cùi hnia, Boc Plình yŏc mòiq hadrang caxènh himìa haq, èh baxìa hlài xech akia.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Chuaq, Boc Plình yŏc caxènh himìa da Ađam, broq loh mòiq ngai gu cadrì 'ràng trùh ca Ađam.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ađam doi:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Taiq 'màng aih, mangai calô phai loh dèh enh miq baq, èh pajùm mòiq dèh ti mai, 'màng aih wa baiq ngai jah broq mòiq.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ađam wa mai haq, wa baiq ngai rahòng, mahaq ùh hìaq loq camaih.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.