Gênesis 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Màng aih plình, crŏng taneh wa dìq ca bìac ta aih broq khoi gêh.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Trùh hì tapèh Boc Plình khoi broq gêh dìq ca bìac Haq broq. Hì tapèh Haq padài.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Boc Plình am xôq ramŏt ca hì tapèh wa broq hì aih wìa hì hadròih, ma jah 'màng aih hì aih Haq padài taiq dìq ca bìac Haq broq loh khoi gêh.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Cô raq bàu achìh hlài bìac plình wa crŏng taneh broq loh ta hì Chuaq, Boc Plình broq loh crŏng taneh wa plình.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Jò aih 'nhòq i rôm loq long leq ta taneh, hadai 'nhòq i xèm nhat leq ta đùng taneh ma jah 'màng aih Chuaq, Boc Plình 'nhòq am mè 'noh ta crŏng taneh, wa 'nhòq i mangai abèq achap taneh.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Mahaq i hòi diac enh taneh tŏc pùc jàp taneh.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Chuaq, Boc Plình yŏc blo taneh broq loh mangai calô, hlôi hòi hihèm 'mùt ta mùh, èh haq i can rìh.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Chuaq, Boc Plình broq mòiq toq wùan ŏi pah mat mahì loh, hiniq wùan aih Êđen, èh Haq đòiq ta aih mangai calô Haq ma broq loh.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Chuaq, Boc Plình thê taneh hon tŏc bàc long lem ca mat hnoq, plì haq caq jìang. Ta'ne wùan i Long Can Rìh, wa Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 I mòiq toq cròng diac loh enh wùan Êđen đòiq pùc wùan. Enh nòi aih, haq axong loh pôn hamenh cròng diac.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Hiniq hamenh baxèm, aih Pisôn. Hamenh aih cadàu wawenh jàp gùng Ha-wi-la, nòi i wang.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Wang ta gùng aih lem dìq jaq. Hadai i jan xua thùm wa hmu ngŏc gam.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Hiniq hamenh ma baiq, aih Ghihôn cadàu wawenh jàp gùng Cut.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Hiniq hamenh ma piq, aih Tigrit cadàu pah mat mahì loh ta gùng A-si-ri. Hiniq hamenh pôn, aih U-phra-tê.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Chuaq, Boc Plình 'ràng mangai calô ta wùan Êđen đòiq abèq rai wèq wùan.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Chuaq, Boc Plình thê mangai aih: “Ìh jah caq dìq ca plì long ta wùan,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 mahaq plì ta Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù, apaq caq, ma jah 'màng aih hì leq ma ìh caq plì aih, ìh joq 'nàng cachìt.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Chuaq, Boc Plình doi: “Mangai calô aih ŏi mòiq ngai, ùh lem. Au broq loh mòiq ngai tìah ca haq wa bu troq ca haq đòiq jùp đò haq.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Chuaq, Boc Plình yŏc taneh broq loh rìm ngè rôm, wa rìm adrech chìm ta plình, èh 'ràng wì ca Ađam đòiq ngan haq hiniq wì 'màng leq, èh hiniq cleq Ađam am ca tàng ngè rìh, aih raq hiniq haq.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Ađam hiniq dìq dŏng rìm ngè ma ban, 'bài chìm ta plình wa dìq ca ngè rôm.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 'Màng aih, Chuaq, Boc Plình broq ca Ađam cùi hnia. Jò haq cùi hnia, Boc Plình yŏc mòiq hadrang caxènh himìa haq, èh baxìa hlài xech akia.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Chuaq, Boc Plình yŏc caxènh himìa da Ađam, broq loh mòiq ngai gu cadrì 'ràng trùh ca Ađam.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ađam doi:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Taiq 'màng aih, mangai calô phai loh dèh enh miq baq, èh pajùm mòiq dèh ti mai, 'màng aih wa baiq ngai jah broq mòiq.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Ađam wa mai haq, wa baiq ngai rahòng, mahaq ùh hìaq loq camaih.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.