Gênesis 2

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Màng aih plình, crŏng taneh wa dìq ca bìac ta aih broq khoi gêh.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Trùh hì tapèh Boc Plình khoi broq gêh dìq ca bìac Haq broq. Hì tapèh Haq padài.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Boc Plình am xôq ramŏt ca hì tapèh wa broq hì aih wìa hì hadròih, ma jah 'màng aih hì aih Haq padài taiq dìq ca bìac Haq broq loh khoi gêh.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Cô raq bàu achìh hlài bìac plình wa crŏng taneh broq loh ta hì Chuaq, Boc Plình broq loh crŏng taneh wa plình.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Jò aih 'nhòq i rôm loq long leq ta taneh, hadai 'nhòq i xèm nhat leq ta đùng taneh ma jah 'màng aih Chuaq, Boc Plình 'nhòq am mè 'noh ta crŏng taneh, wa 'nhòq i mangai abèq achap taneh.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Mahaq i hòi diac enh taneh tŏc pùc jàp taneh.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Chuaq, Boc Plình yŏc blo taneh broq loh mangai calô, hlôi hòi hihèm 'mùt ta mùh, èh haq i can rìh.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Chuaq, Boc Plình broq mòiq toq wùan ŏi pah mat mahì loh, hiniq wùan aih Êđen, èh Haq đòiq ta aih mangai calô Haq ma broq loh.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Chuaq, Boc Plình thê taneh hon tŏc bàc long lem ca mat hnoq, plì haq caq jìang. Ta'ne wùan i Long Can Rìh, wa Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 I mòiq toq cròng diac loh enh wùan Êđen đòiq pùc wùan. Enh nòi aih, haq axong loh pôn hamenh cròng diac.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Hiniq hamenh baxèm, aih Pisôn. Hamenh aih cadàu wawenh jàp gùng Ha-wi-la, nòi i wang.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Wang ta gùng aih lem dìq jaq. Hadai i jan xua thùm wa hmu ngŏc gam.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Hiniq hamenh ma baiq, aih Ghihôn cadàu wawenh jàp gùng Cut.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Hiniq hamenh ma piq, aih Tigrit cadàu pah mat mahì loh ta gùng A-si-ri. Hiniq hamenh pôn, aih U-phra-tê.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Chuaq, Boc Plình 'ràng mangai calô ta wùan Êđen đòiq abèq rai wèq wùan.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Chuaq, Boc Plình thê mangai aih: “Ìh jah caq dìq ca plì long ta wùan,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 mahaq plì ta Long Canao Loq Bìac Lem wa Bìac Dù, apaq caq, ma jah 'màng aih hì leq ma ìh caq plì aih, ìh joq 'nàng cachìt.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Chuaq, Boc Plình doi: “Mangai calô aih ŏi mòiq ngai, ùh lem. Au broq loh mòiq ngai tìah ca haq wa bu troq ca haq đòiq jùp đò haq.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Chuaq, Boc Plình yŏc taneh broq loh rìm ngè rôm, wa rìm adrech chìm ta plình, èh 'ràng wì ca Ađam đòiq ngan haq hiniq wì 'màng leq, èh hiniq cleq Ađam am ca tàng ngè rìh, aih raq hiniq haq.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ađam hiniq dìq dŏng rìm ngè ma ban, 'bài chìm ta plình wa dìq ca ngè rôm.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 'Màng aih, Chuaq, Boc Plình broq ca Ađam cùi hnia. Jò haq cùi hnia, Boc Plình yŏc mòiq hadrang caxènh himìa haq, èh baxìa hlài xech akia.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Chuaq, Boc Plình yŏc caxènh himìa da Ađam, broq loh mòiq ngai gu cadrì 'ràng trùh ca Ađam.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ađam doi:
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Taiq 'màng aih, mangai calô phai loh dèh enh miq baq, èh pajùm mòiq dèh ti mai, 'màng aih wa baiq ngai jah broq mòiq.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Ađam wa mai haq, wa baiq ngai rahòng, mahaq ùh hìaq loq camaih.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.