Gênesis 28

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Màng aih Isac creo ca Jacôp mùt, hi waiq xôq, èh tanap ca haq: “Con apaq yŏc mai mangai Ca-na-an.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Yòng beq, lam cwa gùng Pađan Aram, trùh hnem Bê-tu-ên, boc pah miq. Ŏi ta aih yŏc mòiq ngai con cadrì Laban đòiq broq mai, aih dùch con.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Waiq Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng, xìn am xôq ramŏt ca con, broq ca con jah loh bàc ngai, èh wìa bàc jàn.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Waiq xìn Haq hnhu am ca con wa xinoi con, xôq ramŏt da Ap-ra-ham, waq ca gùng con ma khoi ŏi jah broq xôxech da con, aih gùng Haq khoi am ca Ap-ra-ham.”
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Jò aih, Isac thê Jacôp lam cwa gùng Pađan Aram, trùh hnem Laban, con calô Bê-tu-ên, mangai Aram, daq Rê-bê-ca, miq Jacôp wa Êsau.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Êsau hnoq Isac khoi waiq xôq ca Jacôp, thê haq lam cwa gùng Pađan Aram đòiq yŏc mai, jò 'nang waiq xôq i tanap: Apaq yŏc mai mangai Ca-na-an.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Haq hadai hnoq Jacôp khoi iu tiaq bàu miq baq lam cwa gùng Pađan Aram.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Êsau hadai hnoq con cadrì mangai Ca-na-an ùh troq ca manoh baq haq Isac.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 'Màng aih Êsau lam trùh hnem Ich-ma-ên, yŏc tam mòiq ngai hòm broq mai, aih Ma-ha-lat, oh Nê-ba-jôt, con cadrì da Ich-ma-ên, con da Ap-ra-ham.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Jacôp enh Bê-e-sê-ba lam trong trùh Haran.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Trùh mòiq nòi tau, plình khoi xèq, haq yŏc hmu broq canèn angèn gàu, èh haq cùi đò jang aih.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Jò cùi, haq apô hnoq mòiq toq gòng roh enh taneh trùh plình, èh hnoq 'bài 'bình plình da Boc Plình tŏc loh ta gòng aih.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Cô, Chuaq yòng agàu gòng, Haq doi: “Au cô Chuaq Boc Plình da Ap-ra-ham, boc ìh, hadai Boc Plình da Isac. Au am ca ìh wa xinoi ìh taneh ìh ma 'nang cùi cô.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Xinoi ìh jah bàc 'mang ca blo ta crŏng taneh, prai jàp pah mat mahì loh, pah mat mahì mùt, pah 'ma ca mat mahì loh, pah 'ngeo ca mat mahì loh. Nhò ìh wa xinoi ìh, dìq ca con jàn ta crŏng taneh jah xôq ramŏt.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Cô, Au ŏi ti ìh. Ìh lam ta leq, Au tiaq wèq ban ìh ta aih, hi 'ràng ìh hlài ta gùng cô, ma jah 'màng aih Au ùh jò leq cađac ìh trùh jò leq Au broq gêh bìac Au khoi rùp bàu ca ìh.”
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Jacôp rìu enh cùi, doi: “Joq 'nàng Chuaq i ŏi ta nòi cô, mahaq adroi au ùh 'nì.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Haq yùq crè, doi: “Nòi cô, joq đang ca yùq crè. Cô raq hnem Boc Plình, wa 'mang ngo Diac Plình.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Jacôp rìu xrŏih, yŏc hmu haq ma angèn gàu broq tìah ca long jrang, èh ùc dàu ôliu ta gàu hmu aih.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Hi khoi haq hiniq nòi aih Bêtên, mahaq adroi nèh hiniq nòi aih Luxò.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Jacôp hi pachac, doi: “Tàng Boc Plình ŏi ti au, wèq ban au jò au lam ti trong, am ca au 'benh caq, eo caxùnh,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 wa au hlài catèm trùh hnem baq au, èh Chuaq joq wìa Boc Plình da au.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Hmu au khoi broq tìah ca long jrang cô, jah wìa hnem da Boc Plình. Èh au am hlài ca Ìh mòiq phàn mòiq jàt dìq ca dahwèq Ìh ma khoi am ca au.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.