Gênesis 28

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Màng aih Isac creo ca Jacôp mùt, hi waiq xôq, èh tanap ca haq: “Con apaq yŏc mai mangai Ca-na-an.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Yòng beq, lam cwa gùng Pađan Aram, trùh hnem Bê-tu-ên, boc pah miq. Ŏi ta aih yŏc mòiq ngai con cadrì Laban đòiq broq mai, aih dùch con.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Waiq Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng, xìn am xôq ramŏt ca con, broq ca con jah loh bàc ngai, èh wìa bàc jàn.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Waiq xìn Haq hnhu am ca con wa xinoi con, xôq ramŏt da Ap-ra-ham, waq ca gùng con ma khoi ŏi jah broq xôxech da con, aih gùng Haq khoi am ca Ap-ra-ham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Jò aih, Isac thê Jacôp lam cwa gùng Pađan Aram, trùh hnem Laban, con calô Bê-tu-ên, mangai Aram, daq Rê-bê-ca, miq Jacôp wa Êsau.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Êsau hnoq Isac khoi waiq xôq ca Jacôp, thê haq lam cwa gùng Pađan Aram đòiq yŏc mai, jò 'nang waiq xôq i tanap: Apaq yŏc mai mangai Ca-na-an.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Haq hadai hnoq Jacôp khoi iu tiaq bàu miq baq lam cwa gùng Pađan Aram.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Êsau hadai hnoq con cadrì mangai Ca-na-an ùh troq ca manoh baq haq Isac.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 'Màng aih Êsau lam trùh hnem Ich-ma-ên, yŏc tam mòiq ngai hòm broq mai, aih Ma-ha-lat, oh Nê-ba-jôt, con cadrì da Ich-ma-ên, con da Ap-ra-ham.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jacôp enh Bê-e-sê-ba lam trong trùh Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Trùh mòiq nòi tau, plình khoi xèq, haq yŏc hmu broq canèn angèn gàu, èh haq cùi đò jang aih.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Jò cùi, haq apô hnoq mòiq toq gòng roh enh taneh trùh plình, èh hnoq 'bài 'bình plình da Boc Plình tŏc loh ta gòng aih.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Cô, Chuaq yòng agàu gòng, Haq doi: “Au cô Chuaq Boc Plình da Ap-ra-ham, boc ìh, hadai Boc Plình da Isac. Au am ca ìh wa xinoi ìh taneh ìh ma 'nang cùi cô.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Xinoi ìh jah bàc 'mang ca blo ta crŏng taneh, prai jàp pah mat mahì loh, pah mat mahì mùt, pah 'ma ca mat mahì loh, pah 'ngeo ca mat mahì loh. Nhò ìh wa xinoi ìh, dìq ca con jàn ta crŏng taneh jah xôq ramŏt.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Cô, Au ŏi ti ìh. Ìh lam ta leq, Au tiaq wèq ban ìh ta aih, hi 'ràng ìh hlài ta gùng cô, ma jah 'màng aih Au ùh jò leq cađac ìh trùh jò leq Au broq gêh bìac Au khoi rùp bàu ca ìh.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Jacôp rìu enh cùi, doi: “Joq 'nàng Chuaq i ŏi ta nòi cô, mahaq adroi au ùh 'nì.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Haq yùq crè, doi: “Nòi cô, joq đang ca yùq crè. Cô raq hnem Boc Plình, wa 'mang ngo Diac Plình.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Jacôp rìu xrŏih, yŏc hmu haq ma angèn gàu broq tìah ca long jrang, èh ùc dàu ôliu ta gàu hmu aih.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Hi khoi haq hiniq nòi aih Bêtên, mahaq adroi nèh hiniq nòi aih Luxò.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Jacôp hi pachac, doi: “Tàng Boc Plình ŏi ti au, wèq ban au jò au lam ti trong, am ca au 'benh caq, eo caxùnh,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 wa au hlài catèm trùh hnem baq au, èh Chuaq joq wìa Boc Plình da au.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Hmu au khoi broq tìah ca long jrang cô, jah wìa hnem da Boc Plình. Èh au am hlài ca Ìh mòiq phàn mòiq jàt dìq ca dahwèq Ìh ma khoi am ca au.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.