Gênesis 27
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò Isac khoi craq, èh mat hadai pi xau hnoq hòm, haq creo ca Êsau, con calô ramua, doi: “Ôi con au.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isac doi: “Baq cô khoi craq, ùh 'nì ca dađeh cachìt hì leq.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 'Màng aih, manàiq cô baq xìn con yŏc dèh ranac, panenh wa rang haq, mùt ta rôm, axan jam rôm ca baq,
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 hi padon ca baq mòiq wea caq jìang tiaq troi manoh baq loq enh, 'ràng ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq ramŏt am ca con adroi ca baq cachìt.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Rê-bê-ca tamàng atùng bàu Isac tanap ca Êsau. Jò Êsau mùt ta rôm axan jam rôm đòiq ahlài dèh ca baq,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rê-bê-ca doi ca Jacôp, con calô haq: “Cô, miq i tàng baq con tanap ca Êsau, daq con:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Ahlài jam rôm ca baq, padon ca baq mòiq wea caq jìang, đòiq adroi ca baq cachìt, baq jah waiq xôq ca con enh ngìa Chuaq.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 'Màng aih, con ôi, manàiq cô con tamàng bàu miq, hi broq tiaq bàu miq thê beq.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Con loh ca cadrong, rùp baiq toq con bubi ma lem, èh miq jah broq ca baq con i mòiq wea caq jìang tiaq dèh haq ma loq enh.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Con 'ràng ca baq caq, đòiq haq waiq xôq ca con adroi ca haq cachìt.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Jacôp tèu dèh miq: “Miq ôi, Êsau daq au i bàc xàc, mahaq akia au ùh i.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Tàng baq bèq chac con, baq jah canao, èh con tìah ca mangai 'nùt baq, 'màng aih au chìuq pòq dađeh can waiq hanip, ùh xài bìac waiq xôq.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Miq haq tèu: “Con ôi, xìn bìac waiq hanip aih đòiq ca miq pòq. Con broq tiaq bàu au, hi loh rùp baiq toq bubi beq.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 'Màng aih Jacôp loh rùp baiq toq con bubi 'ràng dèh ca miq. Miq haq broq mòiq wea caq jìang dìq jaq tiaq dèh baq con ma loq enh.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Khoi ca aih, Rê-bê-ca yŏc eo ma yi lem dìq da Êsau, con calô ramua, eo ma đòiq ta hnem, thê Jacôp con ùch da haq caxùnh.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Hi khoi haq yŏc akia con bubi chrài baiq toq tì wa ranŏng, aih nòi ma ùh i ca xàc.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Rê-bê-ca đòiq dahwèq jìang caq wa 'benh ma khoi padon, đòiq ta tì Jacôp.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacôp hi wê jam 'ràng dèh ca baq rai doi: “Ôi baq!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacôp tèu: “Au cô Êsau, con ramua da baq. Con khoi broq tiaq bàu baq ma thê. Xìn baq rìu, ha'ngui, caq jam axan da con, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isac bòch: “ 'Màng leq con lam ma renh jah?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isac doi ca Jacôp: “Ôi con, lam haten jang cô đòiq baq bèq thù i joq Êsau con baq loq ùh.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jacôp lam haten ca Isac. Haq bèq rai doi: “Bàu capoch, aih bàu capoch da Jacôp, mahaq tì, aih tì da Êsau.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Haq ùh canao loq ca haq, taiq tì haq i xàc tìah ca tì Êsau. 'Màng aih haq waiq xôq ramŏt am ca haq.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Haq bòch tam hòm: “Con joq Êsau, con calô au ùh?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Isac doi: “Yŏc jam rôm con axan padon ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq am ca con!”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isac hi doi ca haq: “Ôi con, lam haten ta cô hìp baq.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Jacôp lam haten hìp dèh baq. Isac xua thùm dèh eo con, èh waiq xôq am ca haq, doi:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Waiq xìn Boc Plình am ca con bàc diac ngom enh plình,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Waiq con jàn patìh con.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isac waiq xôq am ca Jacôp bu hêq, khoi èh Jacôp bu loh khoi enh nòi dèh baq, èh Êsau daq haq lam axan hlài.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Êsau hadai padon mòiq wea jìang caq, atŏc dèh baq rai doi: “Xìn baq rìu, ha'ngui caq jam con calô ìh, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isac baq haq bòch: “Cabô 'mat?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isac ua ta manoh dìq jaq, haq doi: “ 'Màng aih ma leq ma khoi axan jam rôm wa khoi atŏc ca baq? Adroi ca con hlài, baq khoi caq, èh khoi waiq xôq ca haq. Joq 'nàng haq aih khoi jah xôq ramŏt.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Jò Êsau tàng bàu dèh baq capoch bu gêh, èh haq cachech mòiq nà dìq jaq dêh bàu mango, rai doi dèh ca baq: “Baq ôi! Xìn ìh hadai waiq xôq am ca con hloi dìq.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Mahaq Isac doi: “Con ôi, oh con khoi mùt ta cô 'nùt baq, 'màng aih haq lam trùh atùng yŏc bìac waiq xôq da con.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Êsau doi: “Aih raq troq, hiniq haq Jacôp, ma jah 'màng aih haq khoi 'nùt au baiq yàng. Haq khoi ta'miaq yŏc cwìang broq con ramua calô enh au, manàiq cô haq atùng yŏc bìac waiq xôq da au hòm! Baq ôi, ìh ŏi i đòiq ca con toq 'biaq xôq ramŏt dìq ùh?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isac tèu: “Joq 'nàng, au khoi dèch haq broq craq con, wa khoi am 'bài oh daq hadròng hadrech con broq hapŏng haq. Au khoi am ca haq 'mau mì wa alac, 'màng aih baq broq jah ca con bìac cleq cô èh?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Êsau xìn dèh baq rai hmoi rai doi: “Baq ôi, ìh i mòiq toq xôq ramŏt raq 'mòh? Xìn ìh hadai waiq xôq ca con dìq!” Khoi ca aih Êsau crò rawah.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isac doi ca haq:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Con ep nhò chang gùm tajêh poh đòiq chaq rìh.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Pàng aih Êsau git ca Jacôp, ma jah 'màng aih Jacôp khoi ta'miaq yŏc atùng da haq xôq ramŏt. Êsau hèm ta manoh: “Jò leq baq au cachìt, au jêh đac Jacôp.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 I mangai anoi hlài bàu Êsau ma doi aih ca Rê-bê-ca. Rê-bê-ca hi creo ca Jacôp, doi: “Jacôp ôi, Êsau i tình tajêh đac con.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Manàiq con tamàng bàu miq beq. Con phai cadàu camut ta hnem Laban, dùch con ŏi ta Haran!
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Con phai ŏi đò toq leq hì ta aih trùh jò leq daq con brêh ca can nòih,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 èh hèt ca bìac con ma broq. Jò leq miq creo, èh con hi hlài. Jalaiq trom mòiq hì au ep hnhung baiq toq con 'mòh?”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Rê-bê-ca doi dèh ca Isac: “Au khoi lep ta manoh ca 'bài con ma mangai Hêt ta gùng. Tàng Jacôp yŏc glàm con mai 'màng aih, au cachìt yi hnao.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.