Gênesis 27

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò Isac khoi craq, èh mat hadai pi xau hnoq hòm, haq creo ca Êsau, con calô ramua, doi: “Ôi con au.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Isac doi: “Baq cô khoi craq, ùh 'nì ca dađeh cachìt hì leq.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 'Màng aih, manàiq cô baq xìn con yŏc dèh ranac, panenh wa rang haq, mùt ta rôm, axan jam rôm ca baq,
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 hi padon ca baq mòiq wea caq jìang tiaq troi manoh baq loq enh, 'ràng ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq ramŏt am ca con adroi ca baq cachìt.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rê-bê-ca tamàng atùng bàu Isac tanap ca Êsau. Jò Êsau mùt ta rôm axan jam rôm đòiq ahlài dèh ca baq,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rê-bê-ca doi ca Jacôp, con calô haq: “Cô, miq i tàng baq con tanap ca Êsau, daq con:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Ahlài jam rôm ca baq, padon ca baq mòiq wea caq jìang, đòiq adroi ca baq cachìt, baq jah waiq xôq ca con enh ngìa Chuaq.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 'Màng aih, con ôi, manàiq cô con tamàng bàu miq, hi broq tiaq bàu miq thê beq.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Con loh ca cadrong, rùp baiq toq con bubi ma lem, èh miq jah broq ca baq con i mòiq wea caq jìang tiaq dèh haq ma loq enh.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Con 'ràng ca baq caq, đòiq haq waiq xôq ca con adroi ca haq cachìt.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Jacôp tèu dèh miq: “Miq ôi, Êsau daq au i bàc xàc, mahaq akia au ùh i.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Tàng baq bèq chac con, baq jah canao, èh con tìah ca mangai 'nùt baq, 'màng aih au chìuq pòq dađeh can waiq hanip, ùh xài bìac waiq xôq.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Miq haq tèu: “Con ôi, xìn bìac waiq hanip aih đòiq ca miq pòq. Con broq tiaq bàu au, hi loh rùp baiq toq bubi beq.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 'Màng aih Jacôp loh rùp baiq toq con bubi 'ràng dèh ca miq. Miq haq broq mòiq wea caq jìang dìq jaq tiaq dèh baq con ma loq enh.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Khoi ca aih, Rê-bê-ca yŏc eo ma yi lem dìq da Êsau, con calô ramua, eo ma đòiq ta hnem, thê Jacôp con ùch da haq caxùnh.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Hi khoi haq yŏc akia con bubi chrài baiq toq tì wa ranŏng, aih nòi ma ùh i ca xàc.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Rê-bê-ca đòiq dahwèq jìang caq wa 'benh ma khoi padon, đòiq ta tì Jacôp.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Jacôp hi wê jam 'ràng dèh ca baq rai doi: “Ôi baq!”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jacôp tèu: “Au cô Êsau, con ramua da baq. Con khoi broq tiaq bàu baq ma thê. Xìn baq rìu, ha'ngui, caq jam axan da con, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isac bòch: “ 'Màng leq con lam ma renh jah?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isac doi ca Jacôp: “Ôi con, lam haten jang cô đòiq baq bèq thù i joq Êsau con baq loq ùh.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacôp lam haten ca Isac. Haq bèq rai doi: “Bàu capoch, aih bàu capoch da Jacôp, mahaq tì, aih tì da Êsau.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Haq ùh canao loq ca haq, taiq tì haq i xàc tìah ca tì Êsau. 'Màng aih haq waiq xôq ramŏt am ca haq.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Haq bòch tam hòm: “Con joq Êsau, con calô au ùh?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Isac doi: “Yŏc jam rôm con axan padon ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq am ca con!”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isac hi doi ca haq: “Ôi con, lam haten ta cô hìp baq.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Jacôp lam haten hìp dèh baq. Isac xua thùm dèh eo con, èh waiq xôq am ca haq, doi:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Waiq xìn Boc Plình am ca con bàc diac ngom enh plình,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Waiq con jàn patìh con.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isac waiq xôq am ca Jacôp bu hêq, khoi èh Jacôp bu loh khoi enh nòi dèh baq, èh Êsau daq haq lam axan hlài.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Êsau hadai padon mòiq wea jìang caq, atŏc dèh baq rai doi: “Xìn baq rìu, ha'ngui caq jam con calô ìh, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isac baq haq bòch: “Cabô 'mat?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isac ua ta manoh dìq jaq, haq doi: “ 'Màng aih ma leq ma khoi axan jam rôm wa khoi atŏc ca baq? Adroi ca con hlài, baq khoi caq, èh khoi waiq xôq ca haq. Joq 'nàng haq aih khoi jah xôq ramŏt.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Jò Êsau tàng bàu dèh baq capoch bu gêh, èh haq cachech mòiq nà dìq jaq dêh bàu mango, rai doi dèh ca baq: “Baq ôi! Xìn ìh hadai waiq xôq am ca con hloi dìq.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Mahaq Isac doi: “Con ôi, oh con khoi mùt ta cô 'nùt baq, 'màng aih haq lam trùh atùng yŏc bìac waiq xôq da con.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Êsau doi: “Aih raq troq, hiniq haq Jacôp, ma jah 'màng aih haq khoi 'nùt au baiq yàng. Haq khoi ta'miaq yŏc cwìang broq con ramua calô enh au, manàiq cô haq atùng yŏc bìac waiq xôq da au hòm! Baq ôi, ìh ŏi i đòiq ca con toq 'biaq xôq ramŏt dìq ùh?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isac tèu: “Joq 'nàng, au khoi dèch haq broq craq con, wa khoi am 'bài oh daq hadròng hadrech con broq hapŏng haq. Au khoi am ca haq 'mau mì wa alac, 'màng aih baq broq jah ca con bìac cleq cô èh?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Êsau xìn dèh baq rai hmoi rai doi: “Baq ôi, ìh i mòiq toq xôq ramŏt raq 'mòh? Xìn ìh hadai waiq xôq ca con dìq!” Khoi ca aih Êsau crò rawah.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Isac doi ca haq:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Con ep nhò chang gùm tajêh poh đòiq chaq rìh.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Pàng aih Êsau git ca Jacôp, ma jah 'màng aih Jacôp khoi ta'miaq yŏc atùng da haq xôq ramŏt. Êsau hèm ta manoh: “Jò leq baq au cachìt, au jêh đac Jacôp.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 I mangai anoi hlài bàu Êsau ma doi aih ca Rê-bê-ca. Rê-bê-ca hi creo ca Jacôp, doi: “Jacôp ôi, Êsau i tình tajêh đac con.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Manàiq con tamàng bàu miq beq. Con phai cadàu camut ta hnem Laban, dùch con ŏi ta Haran!
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Con phai ŏi đò toq leq hì ta aih trùh jò leq daq con brêh ca can nòih,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 èh hèt ca bìac con ma broq. Jò leq miq creo, èh con hi hlài. Jalaiq trom mòiq hì au ep hnhung baiq toq con 'mòh?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Rê-bê-ca doi dèh ca Isac: “Au khoi lep ta manoh ca 'bài con ma mangai Hêt ta gùng. Tàng Jacôp yŏc glàm con mai 'màng aih, au cachìt yi hnao.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.