Gênesis 27
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò Isac khoi craq, èh mat hadai pi xau hnoq hòm, haq creo ca Êsau, con calô ramua, doi: “Ôi con au.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isac doi: “Baq cô khoi craq, ùh 'nì ca dađeh cachìt hì leq.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 'Màng aih, manàiq cô baq xìn con yŏc dèh ranac, panenh wa rang haq, mùt ta rôm, axan jam rôm ca baq,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 hi padon ca baq mòiq wea caq jìang tiaq troi manoh baq loq enh, 'ràng ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq ramŏt am ca con adroi ca baq cachìt.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Rê-bê-ca tamàng atùng bàu Isac tanap ca Êsau. Jò Êsau mùt ta rôm axan jam rôm đòiq ahlài dèh ca baq,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rê-bê-ca doi ca Jacôp, con calô haq: “Cô, miq i tàng baq con tanap ca Êsau, daq con:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Ahlài jam rôm ca baq, padon ca baq mòiq wea caq jìang, đòiq adroi ca baq cachìt, baq jah waiq xôq ca con enh ngìa Chuaq.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 'Màng aih, con ôi, manàiq cô con tamàng bàu miq, hi broq tiaq bàu miq thê beq.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Con loh ca cadrong, rùp baiq toq con bubi ma lem, èh miq jah broq ca baq con i mòiq wea caq jìang tiaq dèh haq ma loq enh.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Con 'ràng ca baq caq, đòiq haq waiq xôq ca con adroi ca haq cachìt.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Jacôp tèu dèh miq: “Miq ôi, Êsau daq au i bàc xàc, mahaq akia au ùh i.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Tàng baq bèq chac con, baq jah canao, èh con tìah ca mangai 'nùt baq, 'màng aih au chìuq pòq dađeh can waiq hanip, ùh xài bìac waiq xôq.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Miq haq tèu: “Con ôi, xìn bìac waiq hanip aih đòiq ca miq pòq. Con broq tiaq bàu au, hi loh rùp baiq toq bubi beq.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 'Màng aih Jacôp loh rùp baiq toq con bubi 'ràng dèh ca miq. Miq haq broq mòiq wea caq jìang dìq jaq tiaq dèh baq con ma loq enh.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Khoi ca aih, Rê-bê-ca yŏc eo ma yi lem dìq da Êsau, con calô ramua, eo ma đòiq ta hnem, thê Jacôp con ùch da haq caxùnh.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Hi khoi haq yŏc akia con bubi chrài baiq toq tì wa ranŏng, aih nòi ma ùh i ca xàc.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Rê-bê-ca đòiq dahwèq jìang caq wa 'benh ma khoi padon, đòiq ta tì Jacôp.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacôp hi wê jam 'ràng dèh ca baq rai doi: “Ôi baq!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jacôp tèu: “Au cô Êsau, con ramua da baq. Con khoi broq tiaq bàu baq ma thê. Xìn baq rìu, ha'ngui, caq jam axan da con, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isac bòch: “ 'Màng leq con lam ma renh jah?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isac doi ca Jacôp: “Ôi con, lam haten jang cô đòiq baq bèq thù i joq Êsau con baq loq ùh.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Jacôp lam haten ca Isac. Haq bèq rai doi: “Bàu capoch, aih bàu capoch da Jacôp, mahaq tì, aih tì da Êsau.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Haq ùh canao loq ca haq, taiq tì haq i xàc tìah ca tì Êsau. 'Màng aih haq waiq xôq ramŏt am ca haq.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Haq bòch tam hòm: “Con joq Êsau, con calô au ùh?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Isac doi: “Yŏc jam rôm con axan padon ca baq đòiq mahua yiang baq waiq xôq am ca con!”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isac hi doi ca haq: “Ôi con, lam haten ta cô hìp baq.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Jacôp lam haten hìp dèh baq. Isac xua thùm dèh eo con, èh waiq xôq am ca haq, doi:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Waiq xìn Boc Plình am ca con bàc diac ngom enh plình,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Waiq con jàn patìh con.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Isac waiq xôq am ca Jacôp bu hêq, khoi èh Jacôp bu loh khoi enh nòi dèh baq, èh Êsau daq haq lam axan hlài.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Êsau hadai padon mòiq wea jìang caq, atŏc dèh baq rai doi: “Xìn baq rìu, ha'ngui caq jam con calô ìh, đòiq mahua yiang baq waiq xôq ca con.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isac baq haq bòch: “Cabô 'mat?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isac ua ta manoh dìq jaq, haq doi: “ 'Màng aih ma leq ma khoi axan jam rôm wa khoi atŏc ca baq? Adroi ca con hlài, baq khoi caq, èh khoi waiq xôq ca haq. Joq 'nàng haq aih khoi jah xôq ramŏt.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Jò Êsau tàng bàu dèh baq capoch bu gêh, èh haq cachech mòiq nà dìq jaq dêh bàu mango, rai doi dèh ca baq: “Baq ôi! Xìn ìh hadai waiq xôq am ca con hloi dìq.”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Mahaq Isac doi: “Con ôi, oh con khoi mùt ta cô 'nùt baq, 'màng aih haq lam trùh atùng yŏc bìac waiq xôq da con.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Êsau doi: “Aih raq troq, hiniq haq Jacôp, ma jah 'màng aih haq khoi 'nùt au baiq yàng. Haq khoi ta'miaq yŏc cwìang broq con ramua calô enh au, manàiq cô haq atùng yŏc bìac waiq xôq da au hòm! Baq ôi, ìh ŏi i đòiq ca con toq 'biaq xôq ramŏt dìq ùh?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isac tèu: “Joq 'nàng, au khoi dèch haq broq craq con, wa khoi am 'bài oh daq hadròng hadrech con broq hapŏng haq. Au khoi am ca haq 'mau mì wa alac, 'màng aih baq broq jah ca con bìac cleq cô èh?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Êsau xìn dèh baq rai hmoi rai doi: “Baq ôi, ìh i mòiq toq xôq ramŏt raq 'mòh? Xìn ìh hadai waiq xôq ca con dìq!” Khoi ca aih Êsau crò rawah.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isac doi ca haq:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Con ep nhò chang gùm tajêh poh đòiq chaq rìh.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Pàng aih Êsau git ca Jacôp, ma jah 'màng aih Jacôp khoi ta'miaq yŏc atùng da haq xôq ramŏt. Êsau hèm ta manoh: “Jò leq baq au cachìt, au jêh đac Jacôp.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 I mangai anoi hlài bàu Êsau ma doi aih ca Rê-bê-ca. Rê-bê-ca hi creo ca Jacôp, doi: “Jacôp ôi, Êsau i tình tajêh đac con.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Manàiq con tamàng bàu miq beq. Con phai cadàu camut ta hnem Laban, dùch con ŏi ta Haran!
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Con phai ŏi đò toq leq hì ta aih trùh jò leq daq con brêh ca can nòih,
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 èh hèt ca bìac con ma broq. Jò leq miq creo, èh con hi hlài. Jalaiq trom mòiq hì au ep hnhung baiq toq con 'mòh?”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rê-bê-ca doi dèh ca Isac: “Au khoi lep ta manoh ca 'bài con ma mangai Hêt ta gùng. Tàng Jacôp yŏc glàm con mai 'màng aih, au cachìt yi hnao.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.