Gênesis 25

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ap-ra-ham yŏc mòiq ngai gu cadrì 'noiq broq mai, hiniq haq Kê-tu-ra.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Haq xa-ông ca Ap-ra-ham Ximran, Jocsan, Mêđan, Ma-đi-an, Ichbac, Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jocsan wìa baq da Sêba wa Đêđan. Con calô da Đêđan, aih A-chu-rim, Lê-lu-chim wa Lê-u-mim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Con calô da Ma-đi-an, aih Êpha, Êphe, Hanoc, A-bi-đa wa Ênđa. Dìq ca mangai cô raq xinoi da Kê-tu-ra.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ap-ra-ham am dŏng dìq ca Isac cùng hang haq, mahaq haq am 'bac ca 'bài con xinoi ma 'noiq,
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 khoi èh jò haq ŏi rìh, haq thê wì lam cwa ŏi ta gùng pah mat mahì loh, hangai ca Isac.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Ap-ra-ham halình jah 175 hanam.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Jò haq cachìt, chac haq khoi craq hanam khoi bàc, wa khoi i manoh bùi lem ca 'nhòng rìh dađeh, èh jah lam nòi boc yaq.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Baiq toq con calô haq, aih Isac wa Ich-ma-ên, catùh haq ta còp hmu Mac-bê-la, haten Mamrê, ta tamang đùng Eprôn, con calô Xôha, mangai Hêtit,
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 aih tamang đùng adroi cô nèh Ap-ra-ham rŏt da con calô Hêt. Ta nòi aih raq wì catùh Ap-ra-ham pajùm Sara, mai haq.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Atìq ca Ap-ra-ham cachìt, Chuaq am xôq ramŏt ca Isac, con calô Ap-ra-ham. Isac ŏi hatenh ca diac adràm Bê-la-cha-roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Cô xinoi Ich-ma-ên con calô Aga xa-ông ca Ap-ra-ham. Aga, mangai Aicàp, hapŏng da Sara.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Cô jàiq achìh hiniq 'bài con calô ca xinoi Ich-ma-ên: Con ramua aih Nê-ba-jôt, atìq ca haq Kêđa, At-bê-ên, Mipsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Michma, Đuma, Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hađat, Têma, Jêthu, Naphich wa Kêtma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Aih 10 baiq con calô da Ich-ma-ên broq cwan càn da 12 plài hadai i hiniq plài tiaq wì haq.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ich-ma-ên halình jah 137 hanam, èh cachìt, lam nòi boc yaq.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Xinoi haq rìh ŏi ta gùng haten taneh da xinoi Isac, enh Ha-wi-la trùh Sura ŏi pah mat mahì loh ca Aicàp trùh nòi A-si-ri.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Cô xinoi da Isac, con calô Ap-ra-ham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Jò Isac jah 40 hanam, haq yŏc Rê-bê-ca, con cadrì da Bê-tu-ên, wa oh cadrì Laban, aih jàn Aram, ŏi ta gùng Pađan Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isac waiq xìn Chuaq ca mai dađeh, ma jah 'màng aih mai haq xon. Chuaq tèu bàu waiq xìn aih, hi am Rê-bê-ca ŏi jiang.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Mahaq taiq con camia ta cliac tajêh dabau, Rê-bê-ca doi: “Gleq bìac cô loh ca au?” Haq bòch Chuaq.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Chuaq tèu haq:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Trùh hì haq xa-ông, joq 'nàng haq xa-ông con camia.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Mangai loh adroi gòh, xàc bình ta chac tìah ca haq caxùnh eo. Wa haq hiniq haq Êsau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Oh haq loh atìq, tì haq rùp lùnh jènh daq haq, taiq 'màng aih wa hiniq ca haq Jacôp. Jò xa-ông baiq toq con cô, Isac khoi jah 60 hanam.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Jò wa baiq ngai cô yòng càn, èh Êsau loh ca mangai ragài ca axan, mangai loq enh ca bìac ŏi ta tamang đùng. Mahaq Jacôp mangai khôn khaoq, loq enh ŏi ta traiq.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isac loq waq Êsau taiq Isac loq enh caq jam rôm. Mahaq Rê-bê-ca loq waq Jacôp.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 I mòiq hì Jacôp 'nang pai cachiq, èh Êsau hlài enh đùng tagah lep.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Haq doi ca Jacôp: “Oh am ca daq caq chauq tòh ma gòh 'mat beq, ma jah 'màng aih au tagah lep dìq jaq.” Taiq 'màng aih wì hiniq haq Êđôm.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacôp tèu haq: “Cô ìh tech cwìang broq daq ca au beq!”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Êsau tèu hlài: “Jò au pangot ten cachìt, au ŏi wèq cwìang con ramua broq cleq?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jacôp tèu hlài haq: “Ìh phai pachac adroi beq.” 'Màng aih Êsau pachac, tech cwìang con ramua ca Jacôp.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hi khoi Jacôp am ca Êsau caq 'benh wa chauq tòh. Êsau caq ôq gêh, haq yòng lam.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.