Gênesis 25
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Ap-ra-ham yŏc mòiq ngai gu cadrì 'noiq broq mai, hiniq haq Kê-tu-ra.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Haq xa-ông ca Ap-ra-ham Ximran, Jocsan, Mêđan, Ma-đi-an, Ichbac, Suah.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jocsan wìa baq da Sêba wa Đêđan. Con calô da Đêđan, aih A-chu-rim, Lê-lu-chim wa Lê-u-mim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Con calô da Ma-đi-an, aih Êpha, Êphe, Hanoc, A-bi-đa wa Ênđa. Dìq ca mangai cô raq xinoi da Kê-tu-ra.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ap-ra-ham am dŏng dìq ca Isac cùng hang haq, mahaq haq am 'bac ca 'bài con xinoi ma 'noiq,
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 khoi èh jò haq ŏi rìh, haq thê wì lam cwa ŏi ta gùng pah mat mahì loh, hangai ca Isac.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Ap-ra-ham halình jah 175 hanam.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Jò haq cachìt, chac haq khoi craq hanam khoi bàc, wa khoi i manoh bùi lem ca 'nhòng rìh dađeh, èh jah lam nòi boc yaq.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Baiq toq con calô haq, aih Isac wa Ich-ma-ên, catùh haq ta còp hmu Mac-bê-la, haten Mamrê, ta tamang đùng Eprôn, con calô Xôha, mangai Hêtit,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 aih tamang đùng adroi cô nèh Ap-ra-ham rŏt da con calô Hêt. Ta nòi aih raq wì catùh Ap-ra-ham pajùm Sara, mai haq.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Atìq ca Ap-ra-ham cachìt, Chuaq am xôq ramŏt ca Isac, con calô Ap-ra-ham. Isac ŏi hatenh ca diac adràm Bê-la-cha-roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Cô xinoi Ich-ma-ên con calô Aga xa-ông ca Ap-ra-ham. Aga, mangai Aicàp, hapŏng da Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Cô jàiq achìh hiniq 'bài con calô ca xinoi Ich-ma-ên: Con ramua aih Nê-ba-jôt, atìq ca haq Kêđa, At-bê-ên, Mipsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Michma, Đuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hađat, Têma, Jêthu, Naphich wa Kêtma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aih 10 baiq con calô da Ich-ma-ên broq cwan càn da 12 plài hadai i hiniq plài tiaq wì haq.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ich-ma-ên halình jah 137 hanam, èh cachìt, lam nòi boc yaq.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Xinoi haq rìh ŏi ta gùng haten taneh da xinoi Isac, enh Ha-wi-la trùh Sura ŏi pah mat mahì loh ca Aicàp trùh nòi A-si-ri.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Cô xinoi da Isac, con calô Ap-ra-ham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Jò Isac jah 40 hanam, haq yŏc Rê-bê-ca, con cadrì da Bê-tu-ên, wa oh cadrì Laban, aih jàn Aram, ŏi ta gùng Pađan Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isac waiq xìn Chuaq ca mai dađeh, ma jah 'màng aih mai haq xon. Chuaq tèu bàu waiq xìn aih, hi am Rê-bê-ca ŏi jiang.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Mahaq taiq con camia ta cliac tajêh dabau, Rê-bê-ca doi: “Gleq bìac cô loh ca au?” Haq bòch Chuaq.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Chuaq tèu haq:
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Trùh hì haq xa-ông, joq 'nàng haq xa-ông con camia.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Mangai loh adroi gòh, xàc bình ta chac tìah ca haq caxùnh eo. Wa haq hiniq haq Êsau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Oh haq loh atìq, tì haq rùp lùnh jènh daq haq, taiq 'màng aih wa hiniq ca haq Jacôp. Jò xa-ông baiq toq con cô, Isac khoi jah 60 hanam.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Jò wa baiq ngai cô yòng càn, èh Êsau loh ca mangai ragài ca axan, mangai loq enh ca bìac ŏi ta tamang đùng. Mahaq Jacôp mangai khôn khaoq, loq enh ŏi ta traiq.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isac loq waq Êsau taiq Isac loq enh caq jam rôm. Mahaq Rê-bê-ca loq waq Jacôp.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 I mòiq hì Jacôp 'nang pai cachiq, èh Êsau hlài enh đùng tagah lep.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Haq doi ca Jacôp: “Oh am ca daq caq chauq tòh ma gòh 'mat beq, ma jah 'màng aih au tagah lep dìq jaq.” Taiq 'màng aih wì hiniq haq Êđôm.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Jacôp tèu haq: “Cô ìh tech cwìang broq daq ca au beq!”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Êsau tèu hlài: “Jò au pangot ten cachìt, au ŏi wèq cwìang con ramua broq cleq?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Jacôp tèu hlài haq: “Ìh phai pachac adroi beq.” 'Màng aih Êsau pachac, tech cwìang con ramua ca Jacôp.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hi khoi Jacôp am ca Êsau caq 'benh wa chauq tòh. Êsau caq ôq gêh, haq yòng lam.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.