Gênesis 21
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Manàiq cô Chuaq broq am ca Sara tiaq troi dèh bàu Haq khoi doi adroi.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara ŏi jiang, èh xa-ông am ca Ap-ra-ham mòiq toq con calô jò haq khoi craq, troq dèh jò Boc Plình ma khoi pajaq.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ap-ra-ham hiniq dèh ca con calô ma Sara khoi xa-ông ca haq, aih Isac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Trùh rahem hì, Ap-ra-ham broq ranenh cat akia ca Isac tiaq bàu Boc Plình khoi thê.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Jò Isac xa-ông loh, Ap-ra-ham khoi jah 100 hanam.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sara doi: “Boc Plình khoi broq ca au jah do, èh dìq ca mangai leq hìa, hadai jah do ca bìac au.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Haq doi hòm: “Cabô ma hùa doi ca Ap-ra-ham, èh Sara jah i con am ùq? Mahaq au khoi xa-ông mòiq toq con calô jò au khoi craq.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Con aih rai yòng càn, èh cađac tôh. Wop hì Isac cađac tôh, Ap-ra-ham padon hiniang càn caq manè.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sara hnoq con calô da Aga mangai Aicàp, khoi xa-ông ca Ap-ra-ham, do lê.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Taiq 'màng aih, haq doi ca Ap-ra-ham: “Phai hnan đac hapŏng 'yoh meh wa con haq lam beq, ma jah 'màng aih con calô da hapŏng 'yoh cô ùh jah pajùm cùng hang ti con calô au, aih Isac.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Bàu capoch cô broq ca Ap-ra-ham mango dìq jaq, taiq con calô aih con da cla haq.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ap-ra-ham: “Ìh apaq mango dèh ca con calô wa hapŏng ìh, Aga. Sara doi 'màng leq, ìh phai broq tiaq bàu haq, ma jah 'màng aih xinoi ìh, dìq loh enh Isac.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Au hadai am con calô da hapŏng ìh wìa mòiq jàn, ma jah 'màng aih haq hadai loh enh ìh.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ap-ra-ham rìu xrŏih, yŏc 'benh wa mòiq cabi diac am ca Aga, đòiq dahwèq aih ti aplêh haq, am da haq con calô, èh thê haq lam. Aga hi loh lam lìq lam làn ta braih càn Bê-e-sê-ba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Jò diac ta cabi khoi dìq, Aga đòiq dèh con enh 'neq mòiq xèm long 'yoh.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Khoi èh haq lam ha'ngui ta jang ca aih mòiq apenh panenh, hmoi rai doi: “Ôi! Au ùh manaq hnoq dèh con cachìt.”
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Boc Plình tàng bàu crò da con calô, èh 'bình plình da Boc Plình enh Plình creo ca Aga, doi: “Ôi Aga, bìac cleq 'mat? Apaq crè, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi tàng bàu crò da con calô ŏi ta meh.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Yòng beq, rùp tì haq dèch haq yòng. Au jah broq ca haq wìa mòiq diac jàn càn.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Khoi ca aih, Boc Plình pèh mat Aga. Haq hi hnoq mòiq toq diac adràm. Haq lam trùh 'mùt bình mòiq cabi 'ràng ca con haq ôq.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Boc Plình wèq ban con calô aih. Haq rai èh rai càn, rìh ŏi ta nòi braih càn. Khoi èh haq wìa thài ca bìac penh panenh.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Haq rìh ŏi ta nòi braih càn Paran. Miq haq ta'nèp ca haq mòiq toq mai enh gùng Aicàp.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Jò aih bùa A-bi-mê-lec wa craq lình Phicôn, mangai ma wèq dìq ca lình, doi ca Ap-ra-ham: “Boc Plình ŏi ti ìh tiaq rìm bìac ìh broq.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 'Màng aih, manàiq cô enh ngìa Boc Plình, ìh phai pachac èh ìh ùh hìaq broq bìac amòng ca au, con au, wa xinoi au, mahaq tiaq trong au ma xa-ŏch ca ìh, ìh khòh xa-ŏch ca au wa wì ta nòi ìh 'nang ŏi.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ap-ra-ham tèu: “Au pachac.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Mahaq Ap-ra-ham mamùc ca bùa A-bi-mê-lec bìac diac adràm ma hapŏng haq ta'miaq yŏc.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Bùa A-bi-mê-lec doi ca haq: “Au ùh 'nì cabô khoi broq bìac aih. Ìh ùh doi ca au, èh au ùh tàng cleq trùh jò hì cô.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Khoi èh, Ap-ra-ham 'ràng trìu wa 'bo am ca bùa A-bi-mê-lec, èh wa haq wêh jao ca dabau.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ap-ra-ham ràih tam đòiq nòi ŏi crài ca calùh, tapèh toq trìu adrùh.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Èh bùa A-bi-mê-lec bòch haq: “Ìh đòiq crài broq cleq ca tapèh toq trìu adrùh 'mat?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ap-ra-ham tèu: “Bùa nhàn yŏc tapèh toq trìu adrùh cô enh tì cŏng cla au beq đòiq broq teo jah loq au ma chìa diac adràm cô.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 'Màng aih wì hiniq nòi aih Bê-e-sê-ba, ma jah 'màng aih jang aih wa baiq ngai khoi pachac ti dabau.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 'Màng aih wa baiq ngai khoi wêh jao ti dabau ta Bê-e-sê-ba. Khoi ca aih, bùa A-bi-mê-lec wa Phicôn, cwan càn wèq dìq ca lình haq, wìh hlài ta gùng Phi-li-tin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ap-ra-ham pìt mòiq xèm long me jang Bê-e-sê-ba, ŏi jang aih haq waiq dang hiniq ca Chuaq ma rìh hloi hloi.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ap-ra-ham ŏi dùnh hì ta gùng Phi-li-tin.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.