Gênesis 21

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manàiq cô Chuaq broq am ca Sara tiaq troi dèh bàu Haq khoi doi adroi.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara ŏi jiang, èh xa-ông am ca Ap-ra-ham mòiq toq con calô jò haq khoi craq, troq dèh jò Boc Plình ma khoi pajaq.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ap-ra-ham hiniq dèh ca con calô ma Sara khoi xa-ông ca haq, aih Isac.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Trùh rahem hì, Ap-ra-ham broq ranenh cat akia ca Isac tiaq bàu Boc Plình khoi thê.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Jò Isac xa-ông loh, Ap-ra-ham khoi jah 100 hanam.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara doi: “Boc Plình khoi broq ca au jah do, èh dìq ca mangai leq hìa, hadai jah do ca bìac au.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Haq doi hòm: “Cabô ma hùa doi ca Ap-ra-ham, èh Sara jah i con am ùq? Mahaq au khoi xa-ông mòiq toq con calô jò au khoi craq.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Con aih rai yòng càn, èh cađac tôh. Wop hì Isac cađac tôh, Ap-ra-ham padon hiniang càn caq manè.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara hnoq con calô da Aga mangai Aicàp, khoi xa-ông ca Ap-ra-ham, do lê.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Taiq 'màng aih, haq doi ca Ap-ra-ham: “Phai hnan đac hapŏng 'yoh meh wa con haq lam beq, ma jah 'màng aih con calô da hapŏng 'yoh cô ùh jah pajùm cùng hang ti con calô au, aih Isac.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Bàu capoch cô broq ca Ap-ra-ham mango dìq jaq, taiq con calô aih con da cla haq.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ap-ra-ham: “Ìh apaq mango dèh ca con calô wa hapŏng ìh, Aga. Sara doi 'màng leq, ìh phai broq tiaq bàu haq, ma jah 'màng aih xinoi ìh, dìq loh enh Isac.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Au hadai am con calô da hapŏng ìh wìa mòiq jàn, ma jah 'màng aih haq hadai loh enh ìh.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ap-ra-ham rìu xrŏih, yŏc 'benh wa mòiq cabi diac am ca Aga, đòiq dahwèq aih ti aplêh haq, am da haq con calô, èh thê haq lam. Aga hi loh lam lìq lam làn ta braih càn Bê-e-sê-ba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Jò diac ta cabi khoi dìq, Aga đòiq dèh con enh 'neq mòiq xèm long 'yoh.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Khoi èh haq lam ha'ngui ta jang ca aih mòiq apenh panenh, hmoi rai doi: “Ôi! Au ùh manaq hnoq dèh con cachìt.”
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Boc Plình tàng bàu crò da con calô, èh 'bình plình da Boc Plình enh Plình creo ca Aga, doi: “Ôi Aga, bìac cleq 'mat? Apaq crè, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi tàng bàu crò da con calô ŏi ta meh.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Yòng beq, rùp tì haq dèch haq yòng. Au jah broq ca haq wìa mòiq diac jàn càn.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Khoi ca aih, Boc Plình pèh mat Aga. Haq hi hnoq mòiq toq diac adràm. Haq lam trùh 'mùt bình mòiq cabi 'ràng ca con haq ôq.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Boc Plình wèq ban con calô aih. Haq rai èh rai càn, rìh ŏi ta nòi braih càn. Khoi èh haq wìa thài ca bìac penh panenh.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Haq rìh ŏi ta nòi braih càn Paran. Miq haq ta'nèp ca haq mòiq toq mai enh gùng Aicàp.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Jò aih bùa A-bi-mê-lec wa craq lình Phicôn, mangai ma wèq dìq ca lình, doi ca Ap-ra-ham: “Boc Plình ŏi ti ìh tiaq rìm bìac ìh broq.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 'Màng aih, manàiq cô enh ngìa Boc Plình, ìh phai pachac èh ìh ùh hìaq broq bìac amòng ca au, con au, wa xinoi au, mahaq tiaq trong au ma xa-ŏch ca ìh, ìh khòh xa-ŏch ca au wa wì ta nòi ìh 'nang ŏi.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ap-ra-ham tèu: “Au pachac.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mahaq Ap-ra-ham mamùc ca bùa A-bi-mê-lec bìac diac adràm ma hapŏng haq ta'miaq yŏc.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Bùa A-bi-mê-lec doi ca haq: “Au ùh 'nì cabô khoi broq bìac aih. Ìh ùh doi ca au, èh au ùh tàng cleq trùh jò hì cô.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Khoi èh, Ap-ra-ham 'ràng trìu wa 'bo am ca bùa A-bi-mê-lec, èh wa haq wêh jao ca dabau.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ap-ra-ham ràih tam đòiq nòi ŏi crài ca calùh, tapèh toq trìu adrùh.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Èh bùa A-bi-mê-lec bòch haq: “Ìh đòiq crài broq cleq ca tapèh toq trìu adrùh 'mat?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ap-ra-ham tèu: “Bùa nhàn yŏc tapèh toq trìu adrùh cô enh tì cŏng cla au beq đòiq broq teo jah loq au ma chìa diac adràm cô.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 'Màng aih wì hiniq nòi aih Bê-e-sê-ba, ma jah 'màng aih jang aih wa baiq ngai khoi pachac ti dabau.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 'Màng aih wa baiq ngai khoi wêh jao ti dabau ta Bê-e-sê-ba. Khoi ca aih, bùa A-bi-mê-lec wa Phicôn, cwan càn wèq dìq ca lình haq, wìh hlài ta gùng Phi-li-tin.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ap-ra-ham pìt mòiq xèm long me jang Bê-e-sê-ba, ŏi jang aih haq waiq dang hiniq ca Chuaq ma rìh hloi hloi.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ap-ra-ham ŏi dùnh hì ta gùng Phi-li-tin.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.