Gênesis 21
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Manàiq cô Chuaq broq am ca Sara tiaq troi dèh bàu Haq khoi doi adroi.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Sara ŏi jiang, èh xa-ông am ca Ap-ra-ham mòiq toq con calô jò haq khoi craq, troq dèh jò Boc Plình ma khoi pajaq.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ap-ra-ham hiniq dèh ca con calô ma Sara khoi xa-ông ca haq, aih Isac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Trùh rahem hì, Ap-ra-ham broq ranenh cat akia ca Isac tiaq bàu Boc Plình khoi thê.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Jò Isac xa-ông loh, Ap-ra-ham khoi jah 100 hanam.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sara doi: “Boc Plình khoi broq ca au jah do, èh dìq ca mangai leq hìa, hadai jah do ca bìac au.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Haq doi hòm: “Cabô ma hùa doi ca Ap-ra-ham, èh Sara jah i con am ùq? Mahaq au khoi xa-ông mòiq toq con calô jò au khoi craq.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Con aih rai yòng càn, èh cađac tôh. Wop hì Isac cađac tôh, Ap-ra-ham padon hiniang càn caq manè.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sara hnoq con calô da Aga mangai Aicàp, khoi xa-ông ca Ap-ra-ham, do lê.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Taiq 'màng aih, haq doi ca Ap-ra-ham: “Phai hnan đac hapŏng 'yoh meh wa con haq lam beq, ma jah 'màng aih con calô da hapŏng 'yoh cô ùh jah pajùm cùng hang ti con calô au, aih Isac.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Bàu capoch cô broq ca Ap-ra-ham mango dìq jaq, taiq con calô aih con da cla haq.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ap-ra-ham: “Ìh apaq mango dèh ca con calô wa hapŏng ìh, Aga. Sara doi 'màng leq, ìh phai broq tiaq bàu haq, ma jah 'màng aih xinoi ìh, dìq loh enh Isac.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Au hadai am con calô da hapŏng ìh wìa mòiq jàn, ma jah 'màng aih haq hadai loh enh ìh.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ap-ra-ham rìu xrŏih, yŏc 'benh wa mòiq cabi diac am ca Aga, đòiq dahwèq aih ti aplêh haq, am da haq con calô, èh thê haq lam. Aga hi loh lam lìq lam làn ta braih càn Bê-e-sê-ba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Jò diac ta cabi khoi dìq, Aga đòiq dèh con enh 'neq mòiq xèm long 'yoh.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Khoi èh haq lam ha'ngui ta jang ca aih mòiq apenh panenh, hmoi rai doi: “Ôi! Au ùh manaq hnoq dèh con cachìt.”
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Boc Plình tàng bàu crò da con calô, èh 'bình plình da Boc Plình enh Plình creo ca Aga, doi: “Ôi Aga, bìac cleq 'mat? Apaq crè, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi tàng bàu crò da con calô ŏi ta meh.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Yòng beq, rùp tì haq dèch haq yòng. Au jah broq ca haq wìa mòiq diac jàn càn.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Khoi ca aih, Boc Plình pèh mat Aga. Haq hi hnoq mòiq toq diac adràm. Haq lam trùh 'mùt bình mòiq cabi 'ràng ca con haq ôq.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Boc Plình wèq ban con calô aih. Haq rai èh rai càn, rìh ŏi ta nòi braih càn. Khoi èh haq wìa thài ca bìac penh panenh.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Haq rìh ŏi ta nòi braih càn Paran. Miq haq ta'nèp ca haq mòiq toq mai enh gùng Aicàp.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Jò aih bùa A-bi-mê-lec wa craq lình Phicôn, mangai ma wèq dìq ca lình, doi ca Ap-ra-ham: “Boc Plình ŏi ti ìh tiaq rìm bìac ìh broq.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 'Màng aih, manàiq cô enh ngìa Boc Plình, ìh phai pachac èh ìh ùh hìaq broq bìac amòng ca au, con au, wa xinoi au, mahaq tiaq trong au ma xa-ŏch ca ìh, ìh khòh xa-ŏch ca au wa wì ta nòi ìh 'nang ŏi.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ap-ra-ham tèu: “Au pachac.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Mahaq Ap-ra-ham mamùc ca bùa A-bi-mê-lec bìac diac adràm ma hapŏng haq ta'miaq yŏc.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Bùa A-bi-mê-lec doi ca haq: “Au ùh 'nì cabô khoi broq bìac aih. Ìh ùh doi ca au, èh au ùh tàng cleq trùh jò hì cô.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Khoi èh, Ap-ra-ham 'ràng trìu wa 'bo am ca bùa A-bi-mê-lec, èh wa haq wêh jao ca dabau.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ap-ra-ham ràih tam đòiq nòi ŏi crài ca calùh, tapèh toq trìu adrùh.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Èh bùa A-bi-mê-lec bòch haq: “Ìh đòiq crài broq cleq ca tapèh toq trìu adrùh 'mat?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ap-ra-ham tèu: “Bùa nhàn yŏc tapèh toq trìu adrùh cô enh tì cŏng cla au beq đòiq broq teo jah loq au ma chìa diac adràm cô.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 'Màng aih wì hiniq nòi aih Bê-e-sê-ba, ma jah 'màng aih jang aih wa baiq ngai khoi pachac ti dabau.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 'Màng aih wa baiq ngai khoi wêh jao ti dabau ta Bê-e-sê-ba. Khoi ca aih, bùa A-bi-mê-lec wa Phicôn, cwan càn wèq dìq ca lình haq, wìh hlài ta gùng Phi-li-tin.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ap-ra-ham pìt mòiq xèm long me jang Bê-e-sê-ba, ŏi jang aih haq waiq dang hiniq ca Chuaq ma rìh hloi hloi.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ap-ra-ham ŏi dùnh hì ta gùng Phi-li-tin.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.