Gênesis 1

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baxèm Boc Plình broq plình crŏng taneh.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Jò aih crŏng taneh ùh i ca 'mù wa rahùang. Can clam chê gahnàp diac jrùq. Yiang da Boc Plình tabròc enh 'nhèq ca riang diac.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Boc Plình doi: “Phai i can 'ngah,” èh i can 'ngah.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Boc Plình hnoq can 'ngah aih lem lình, hi khoi Haq lah can 'ngah wa clam.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Boc Plình hiniq can 'ngah aih “dahì,” can clam Haq hiniq “damang.” Èh i daxèq wa daxroq, aih hì mòiq.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Èh Boc Plình doi: “Phai i hagan dech ŏi ta'ne diac đòiq lah axong diac enh 'nhèq wa diac enh 'neq.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Haq broq loh mòiq hagan dech đòiq lah diac ŏi enh 'neq ca hagan dech wa diac ŏi enh 'nhèq ca hagan dech, èh i 'màng aih.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Boc Plình hiniq ca hagan dech aih, “plình.” Èh i daxèq wa daxroq, aih hì baiq.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Èh Boc Plình doi: “Diac ŏi enh 'neq ca plình phai tagop ŏi mòiq nòi, wa taneh croh phai 'noh loh.” Èh i 'màng aih.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Boc Plình hiniq ca nòi croh aih “taneh,” wa nòi diac ma tagop, aih “raxìq.” Boc Plình hnoq bìac aih lem lình.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Boc Plình doi: “Taneh phai hon nhat, hon long loh adrech tiaq dèh adrech, hon long ta taneh ma loh plì tiaq dèh adrech.” Èh i 'màng aih.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Taneh hon nhat, hon long i adrech tiaq dèh adrech, hon long loh plì tiaq dèh adrech. Boc Plình hnoq bìac aih lem lình.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Èh i daxèq wa daxroq, aih hì piq.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Boc Plình hi doi: “Phai i mat 'ngah ta hagan dech ŏi ta plình đòiq hadro dahì wa damang, đòiq broq teo wa patô jò padrang wa jò prò, hì wa hanam,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 hadai phai broq mat 'ngah ta hagan dech ŏi ta plình đòiq xreo ta crŏng taneh.” Èh i 'màng aih.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Boc Plình hi broq loh baiq toq can 'ngah càn: Mat 'ngah yi càn wèq cwìang nahì wa mat 'ngah yi 'yoh wèq cwìang damang. Haq hadai broq loh dìq ca halŏng.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Boc Plình đòiq 'bài can 'ngah aih ta hagan dech ta plình waq ca xreo ta crŏng taneh,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 đòiq wèq cwìang dahì wa damang đòiq axong can 'ngah wa can clam. Boc Plình hnoq bìac aih lem lình.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 'Màng aih i daxroq wa daxèq, aih hì pôn.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Boc Plình doi: “Phai i bàc dìq jaq ngè rìh ta diac, wa 'bài chìm pan enh 'nhèq ca taneh ŏi ta hagan dech ta plình.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Boc Plình broq loh bàc ngè càn dìq jaq rìh ta diac raxìq, bàc hiniq ca crài ca dabau tiaq dèh adrech bình halùih rìh ta diac, wa rìm hiniq chìm tiaq dèh adrech. Boc Plình hnoq bìac aih lem lình.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Boc Plình 'noh am xôq ramŏt ca 'bài ngè aih, doi: “Phai xa-ông tam ma bàc đòiq jah bình halùih ta diac raxìq, wa 'bài chìm hadai xêh ma bàc ta crŏng taneh.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 'Màng aih i daxèq wa daxroq, aih hì padam.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Boc Plình doi: “Taneh phai xa-ông rìm ngè rìh tiaq dèh adrech: ngè aban tiaq dèh adrech, dìq rìm ngè 'yêh wa 'bài ngè rôm tiaq dèh adrech.” Èh i 'màng aih.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Boc Plình broq loh 'bài ngè rôm tiaq dèh adrech, ngè aban tiaq dèh adrech, ngè 'yêh rìh moq ta taneh tiaq dèh adrech. Boc Plình hnoq bìac aih lem lình.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Boc Plình doi: “Nhèn phai broq loh con mangai tiaq 'mù da Nhèn, tìah ca Nhèn. Wì phai wèq cwìang ca ta diac raxìq, chìm ŏi ta plình, 'bài ngè aban, dìq rìm ngè rìh ta crŏng taneh, wa rìm ngè 'yêh ma moq jàp jìa ta crŏng taneh.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Boc Plình broq loh con mangai tìah ca 'mù Haq,
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Boc Plình 'noh am xôq ramŏt ca con mangai, doi: “Phai xa-ông tam ma bàc đòiq jah bình halùih ta crŏng taneh. Phai wèq cwìang crŏng taneh, ca ta diac raxìq, chìm ŏi ta plình, wa dìq ngè ma rìh ŏi ta crŏng taneh.”Phai xa-ông tam ma bàc đòiq jah bình halùih ta crŏng taneh.|alt="Garden of Eden" src="Genesis_1_21-29.jpg" size="span" copy="KLP" ref="BB 1:28"
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Boc Plình doi: “Au khoi am ca chôp rìm adrech nhat wa long i clong hon jàp jìa ta crŏng taneh, wa rìm long loh plì i clong wìa broq adrech. Aih dahwèq caq am ca chôp.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Au hadai am ca ngè rôm, wa 'bài ngè ma 'noiq, chìm ta plình, wa dìq ca 'bài ngè ma rìh ta crŏng taneh, nhat xenh đòiq broq dahwèq caq.” Èh i 'màng aih.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Boc Plình hnoq dìq rìm bìac Haq khoi broq joq lem lình dìq ca jaq. 'Màng aih i daxèq wa daxroq, aih hì tadràu.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.