Gênesis 14

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta 'nhòng Am-ra-phin, bùa Sina, A-ri-oc, bùa Ê-la-sa, Kêt-rô-lao-me, bùa Êlam, wa Tiđan, bùa Gô-im,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 pôn toq bùa aih yùp pajùm ca dabau tajêh poh ca Bêra bùa Sôđôm, Bi-rê-sa bùa Gô-mô-ra, Si-nê-ap bùa Atma, Sê-mê-bê bùa Xê-bô-im, wa bùa da phôq Bêla, aih Xoa.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Dìq ca bùa cô yùp hlài ca dabau ŏi ta thòng Siđim, aih Diac Raxìq Boh.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Ta 12 hanam 'bài bùa cô khoi patìh ca bùa Kêt-rô-lao-me, mahaq hanam ma 13 wì haq yòng blàq.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Wop hanam ma 14, Kêt-rô-lao-me wa dìq ca bùa ti haq, trùh tabroq tajêh ca jàn Rê-pha-im ta gùng Ach-ta-rôt Ca-ma-in, jàn Xuxim ta gùng Ham, jàn Êmim ta gùng Ki-ri-a-tha-im,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 wa jàn Hôrit ŏi ta wang Sirò, trùh nòi Ên-pha-ran ŏi haten ca braih càn.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Khoi èh 'bài bùa tagop lình wìh hlài trùh cròng diac Hadrah, aih Cađê, glàm jêh jàp cròng jàn A-ma-lec wa jàn A-mô-rit ŏi ta Ha-xa-xan Tama.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 'Bài bùa da Sôđôm, Gô-mô-ra, Atma, Xê-bô-im, wa bùa Bêla, aih Xoa, loh tagop lình padon tajêh wì haq ŏi ta thòng Siđim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 đòiq tajraq ca Kêt-rô-lao-me, bùa Êlam, Tiđan, bùa Gô-im, Am-ra-phin, bùa Sina, wa A-ri-oc, bùa Ê-la-sa. Pôn bùa tabroq tajêh ca padam toq bùa.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ta jàp nòi thòng Siđim i bàc ralùng bình chai. Bùa Sôđôm wa bùa Gô-mô-ra pi 'blêq, hi cadàu mot, èh 'nah ngai clìh ta ralùng chai, mangai leq ma jah claih, cadàu mot ta bôi wang.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Wì ma jêh 'blêq, yŏc hloi dìq dŏng ca cùng hang wa 'mau phi da Sôđôm wa Gô-mô-ra, khoi èh lam.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Wì hadai rùp yŏc Lot, mon Apram ŏi ta Sôđôm, wa dìq dŏng cùng hang haq, khoi èh 'nong lam.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 I mòiq ngai jah claih cadàu hlài anoi bìac aih ca Apram, mangai Hêbru, 'nang ŏi ta xèm long rayai da Mamrê, mangai A-mô-rit, daq Êchcôn wa Ane. Piq ngai cô khoi wêh jao ca Apram.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Jò Apram hìa tìn mon haq 'bìq wì rùp, haq ràih gop 318 ngai hapŏng khoi jah hnài axràm gêh geo bìac tajêh poh, wì ma khoi xa-ông loh ta hnem haq, èh haq hnan tiaq 'bài bùa aih trùh gùng Đan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Apram lah dèh 'bài hapŏng gòm trùh damang glàm jêh lình wì, hnan tiaq trùh ta gùng Hôba, ŏi pah 'ngeo mat mahì loh Đamat.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Apram gop hlài tôm dìq cùng hang wì ma khoi yŏc, ji 'nong dèh mon Lot wa cùng hang haq, gu cadrì wa mangai jàn, èh wìh hlài.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Khoi ca Apram ta'blêq bùa Kêt-rô-lao-me wa wì bùa ti haq, èh wìh hlài, bùa Sôđôm loh lam glàm haq ŏi ta thòng Sawê, aih thòng da bùa.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Mên-chi-xê-đec, bùa Salem, thê 'ràng 'benh wa alac. Bùa cô pajàu Boc Plình ma Yi Ha'nhèq.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Mên-chi-xê-đec waiq xôq ramŏt ca Apram, doi:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Đang ca manè padèch Boc Plình ma Yi Ha'nhèq,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Bùa Sôđôm doi ca Apram: “Am ca au toq mangai beq, dìq ca cùng hang ìh ma khoi 'ràng hlài, ìh yŏc beq.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Mahaq Apram tèu hlài: “Au dèch tì jang ngìa Chuaq Boc Plình ma Yi Ha'nhèq, Haq ma khoi broq loh plình crŏng taneh, au pachac:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Ma leq ma cùng hang da bùa, 'nhac ca mòiq hadrang brai, loq mòiq hadrang caxi jai, au ji ùh yŏc; èh yùq ìh loq doi: ‘nhò au broq ca Apram can padrŏng.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Toq dahwèq leq da 'bài mangai radam khoi caq, wa phàn da 'bài mangai ma hadai lam ti au, aih Ane, Êchcôn wa Mamrê. Đòiq wì haq yŏc phàn da wì haq beq.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.