Gênesis 11

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manàiq dìq ca mangai crŏng taneh i mòiq bàu capoch pajùm wa mòiq trong achìh chù bàu aih.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Jò wì rai lam pah mat mahì loh, wì glàm mòiq đùng tamang ta gùng Sina, èh wì ŏi hloi ta aih.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Mangai cô doi ca mangai tau: “Ê beq bèn broq gech khoi bùh ta ùnh.” 'Nhòng aih gech broq thai hmu, chai broq thai ximàng.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Èh wì doi hòm: “Manàiq beq bèn broq mòiq toq phôq wa broq mòiq toq hnem hin bôi ha'nhèq trùh ta plình. Bèn phai broq ca hiniq dađeh i 'bang lem, yùq jò leq ep tac mac jàp ta crŏng taneh.”wa broq mòiq toq hnem hin bôi ha'nhèq trùh ta plình|alt="Tower of Babel" src="Genesis_11_5-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 11:4"
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Chuaq loh trùh đòiq ngan phôq wa hnem hin bôi da con mangai khoi broq.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Chuaq doi: “Cô mòiq toq jàn raq, pajùm mòiq toq bàu. Tau bìac wì haq 'nang baxèm broq. Manàiq pi i cacleq jah tàt bìac wì haq khoi pajaq.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Beq bèn phai loh broq manhài bàu capoch da wì haq, èh wì haq ùh 'nì tàng bàu capoch da mangai cô wa mangai tau.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Khoi èh pàng aih, Chuaq broq ca con mangai prai priang jàp ta crŏng taneh, 'màng aih wì hêq ca bìac broq phôq.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Taiq nen aih hiniq ca phôq aih Babên, ma jah 'màng aih nòi aih Chuaq broq manhài dìq ca bàu capoch ta crŏng taneh, wa pàng cô Haq broq ca con mangai haprah hapriang jàp ta crŏng taneh.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Cô xinoi da Sem:
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Atìq ca Sem wìa baq da A-bac-sat, haq ŏi rìh tam 500 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 A-bac-sat jah 35 hanam, èh wìa baq da Sêlah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Atìq ca A-bac-sat wìa baq da Sêlah, haq ŏi rìh tam jah 403 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Sêlah rìh 30 hanam, èh haq wìa baq da Êbe.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Atìq ca Sêlah wìa baq da Êbe, haq ŏi rìh tam jah 403 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Êbe rìh 34 hanam, èh haq wìa baq da Pêlec.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Atìq ca Êbe wìa baq da Pêlec, haq ŏi rìh tam jah 430 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Pêlec rìh 30 hanam, èh haq wìa baq da Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Atìq ca Pêlec wìa baq da Reu, haq ŏi rìh tam 209 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu jah 32 hanam, èh haq wìa baq da Sêruc.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Atìq ca Reu wìa baq da Sêruc, haq ŏi rìh tam jah 207 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Sêruc jah 30 hanam, èh haq wìa baq da Nacô.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Atìq ca Sêruc wìa baq da Nacô, haq ŏi rìh tam jah 200 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nacô jah 29 hanam, èh haq wìa baq da Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Atìq ca Nacô wìa baq da Terah, haq ŏi rìh tam jah 119 hanam, èh haq i con calô wa con cadrì hòm.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Terah jah 70 hanam, èh haq wìa baq da Apram, Nacô wa Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Cô xinoi da Terah:
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Haran cachìt dèh ta gùng cla, aih Urò ŏi ta gùng Canđê jò Terah, baq haq ŏi rìh.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Apram wa Nacô yŏc mai. Mai Apram aih Sarai. Mai Nacô aih Minca, con cadrì Haran, aih baq da Mincah wa Itcah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sarai xon, haq ùh i ca con.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah 'nong Apram, con calô cla haq, wa xau haq, aih Lot, con calô da Haran, wa Sarai mai con haq, loh khoi enh Urò ŏi ta gùng Canđê waq ca jah mùt gùng Ca-na-an. Wì haq lam trùh Haran hi ŏi ta aih.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah rìh jah 205 hanam, khoi èh haq cachìt ta Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.