Gálatas 1

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au Paulô broq sùq đô ùh xài enh con mangai, hadai ùh nhò mòiq ngai leq thê au broq, mahaq enh Chuaq Jêxu Crich wa Boc Plình, aih Baq Haq ma khoi broq Chuaq Jêxu Crich rìh hlài enh nòi mangai cachìt.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Dìq dŏng ca oh daq ma ŏi ti au, hadai gòi bàu hmàih ca pì ma ŏi ta 'bài Tagop Hadròih gùng Ga-la-ti:
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Waiq xìn Boc Plình, Baq da Chuaq Jêxu Crich, Haq Chuaq bèn, am ca pì bìac am dech wa bìac catèm.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Chuaq Jêxu Crich khoi am dađeh taiq tôiq bèn, waq ca jah dèch bèn claih enh 'nhòng ngang dù cô, tiaq troi manoh enh Boc Plình, Baq bèn.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Waiq xìn Boc Plình jah padèch hloi hloi ùh lùch. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Au dìq jaq hamàih ca oh daq, jò hnoq pì renh enh cađac Haq ma khoi creo ca pì, nhò bìac am dech da Chuaq Jêxu Crich, đòiq tiaq bàu lem ma 'noiq.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Joq 'nàng ùh i ca Bàu Lem ma 'noiq, mahaq toq i 'nah ngai broq waq ca pì hèm lìq, wa enh capoch baxrùq đac Bàu Lem da Chuaq Jêxu Crich.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mahaq tàng nhèn, loq 'bình plình ŏi ta plình, anoi hnài pì mòiq bàu lem ma 'noiq crài ca Bàu Lem nhèn khoi anoi ca pì, èh mangai aih đang ca 'bìq waiq hanip.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Troi nhèn khoi doi, cô au doi hòm: Tàng i mangai leq anoi hnài bàu lem crài ca Bàu Lem pì ma khoi nhàn, èh mangai aih đang ca 'bìq waiq hanip.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 'Màng aih, au ran đòiq broq lem manoh con mangai, loq broq lem manoh Boc Plình? Loq au ran ta manoh anoi wa broq tiaq manoh con mangai enh waq? Tàng au broq đòiq lem ca manoh con mangai, èh au pì xài hapŏng Crich hòm.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ôi oh daq, au doi ca pì, Bàu Lem au ma anoi hnài, joq 'nàng ùh xài trùh enh con mangai?
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ma jah 'màng aih au nhàn Bàu Lem ùh xài enh mangai leq, hadai ùh i ca mangai hnài au, mahaq Chuaq Jêxu Crich khoi mahno loh Bàu Lem aih am ca au.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Oh daq hadai khoi tàng au caq ŏi 'màng leq adroi cô nèh jò au tiaq đaoq Yothaiq. Au ti rùp dìq jaq wa raliang cađac Tagop Hadròih da Boc Plình.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Hadai nhèn mòiq lòp ta bìac tiaq đaoq Yothaiq, au mangai dêh nhang yi hnao ca wì ta bìac broq tiaq boc yaq enh calah nèh.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mahaq Boc Plình khoi ràih au jò au ŏi ta cliac miq, khoi yŏc bìac am dech creo ca au,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Haq bùi manoh mahno Con Haq ŏi ta manoh au, waq ca au anoi hnài Con Haq loh ca mangai jàn 'noiq, èh tajòi 'mòi au pi capoch tùang bìac aih ca con mangai.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Au hadai ùh tŏc phôq Jê-ru-sa-lem, đòiq jah glàm 'bài mangai khoi broq sùq đô adroi ca au, mahaq au lam cwa gùng Aràp; khoi èh hlài hòm ta phôq Đamat.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Khoi ca aih piq hanam, au tŏc ta Jê-ru-sa-lem, lam hmàih ca Pêtrô. Au ŏi ti haq 15 hì.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mahaq au ùh hnoq sùq đô ma 'noiq enh gùng ca Jacò, oh Chuaq.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Joq 'nàng, enh ngìa ca Boc Plình, au doi bàu au ma achìh ca pì ta thò cô ùh xài au amòng.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Khoi ca aih au lam ta gùng Siri wa gùng Si-li-si.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jò aih 'bài Tagop Hadròih da Chuaq Jêxu Crich ŏi ta Juđia 'nhòq canao loq hadrò au.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wì haq toq hìa tàng: “Mangai ma chaq rùp wì haq adroi cô nèh manàiq haq 'nang anoi hnài Bàu Lem ma adroi cô nèh haq ma dìq ca padren raliang cađac.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 'Màng aih, 'bài tagop aih taiq nen au, wì haq jah manè apôi Boc Plình.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.