Ezequiel 1
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Khê pôn hì padam hanam ma 30, jò au 'nang ha'ngui ta'ne 'bài mangai ma 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh Diac, kenh cròng diac Kêba, 'bài lòp plình tapèh, au jah ngan hnoq bìac mahno hnoq da Boc Plình.
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Wop hì padam khê aih, aih hanam ma padam atìq ca wì rùp bùa Jê-hô-a-kin 'nong lam khoi dèh ca Diac,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 i bàu Chuaq trùh ca pajàu Ê-xê-chi-ên, con calô Buxi, ta gùng mangai Canđê, kenh cròng diac Kêba, jang aih raq tì da Boc Plình loh bèq enh 'nhèq haq.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Ngan ta plình au hnoq i cayeo bahùt càn trùh enh pah 'ngeo ca mat mahì loh, i mòiq cato yùc caxop wê cato ùnh 'ngah ca-ah, èh ta'ne cato ùnh aih i cleq 'ngah ca-ah tìah ca mem ma bùh xreo ca-ah.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Ta'ne cato yùc aih i cleq tìah ca pôn toq 'mù ngè rìh, dua 'mù ngè rìh aih tìah ca mangai.
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Rìm toq 'mù ngè rìh aih i pôn toq hadrò wa pôn toq panan,
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Jènh wì haq jang wa capiang jènh wì haq i hawah tìah ca jènh 'bo; wì haq xreo 'ngah ca-ah tìah ca đùng 'nang bùh.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Enh ca'nàm panan pôn pah, dìq i tì tìah ca tì mangai. Rìm toq aih i pôn hadrò wa pôn panan.
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Panan ma cô achùq ca panan ma tau; rìm toq lam jang 'nah ta ngìa; jò lam ùh wìh ngan dang lùi.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Rìm toq ta wì dìq i hadrò tìah ca mangai calô; rìm toq hadai i hadrò da baco hlari pah 'ma; wa hadrò 'bo calô pah 'ngeo, wa rìm toq i hadrò cliang enh cloh.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Aih hadrò wì haq 'màng aih. Panan da wì haq hlìa ti 'nhèq; rìm toq i baiq toq panan achùq ca 'mù ngè 'noiq wa baiq toq panan tù dèh chac.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Rìm toq dìq lam jang 'nah dang ngìa yiang da wì 'nong lam ta leq, wì lam ta aih, jò lam ùh wìh ngan dang lùi.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Ta'ne wì 'mù ngè rìh aih tìah ca ngia ùnh đang cheo dêh, tìah ca ùnh 'nang cheo pan tŏc pan loh. Èh ta cato ùnh aih i ngia haprah tìah ca camlet.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 'Bài 'mù ngè rìh aih cadàu lam cadàu lùi renh, tìah ca camlet.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Jò au ngan 'bài 'mù ngè rìh aih au hnoq enh kenh i mòiq toq blênh xê. Mòiq toq 'mù ngè rìh i mòiq toq blênh xê.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 'Bài blênh xê tìah ca broq xam pliang ngŏc xenh xreo haprah; rìm toq tìah ca dabau; èh tìah ca mòiq toq blênh xê cô 'mùt ta blênh xê tau.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Jò lam, 'bài 'mù ngè rìh aih, jah lam pôn pah mahaq ùh nhet ca tawìh blênh xê loq ngìa 'nah ta aih.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Canap da 'bài blênh xê càn wa hadròt, ha'nhèq wa dìq canap blênh xê i mat dudan.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Jò 'bài 'mù ngè rìh lam, blênh xê hadai lam tiaq; jò 'bài 'mù ngè rìh aih jah dèch khoi ca taneh, blênh xê aih hadai dèch dìq.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Nòi leq yiang wì 'nong lam, 'bài 'mù ngè rìh lam tiaq ta aih, wa blênh xê hadai dèch tŏc tiaq, ma jah 'màng aih yiang da 'bài 'mù ngè rìh ŏi ta blênh xê.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Jò 'bài 'mù ngè rìh lam, blênh xê hadai lam tiaq; jò 'bài 'mù ngè rìh yòng, 'bài blênh xê hadai yòng ŏi; jò 'bài 'mù ngè rìh aih jah dèch khoi ca taneh, blênh xê aih hadai dèch dìq, ma jah 'màng aih yiang da 'bài 'mù ngè rìh ŏi ta blênh xê.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Ta gàu 'bài 'mù ngè rìh i cleq tìah ca hagan dech xenh 'ngah 'ngai, hlìa loh enh 'nhèq ca gàu wì haq.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Enh 'neq ca hagan dech aih 'bài panan wì haq hlìa jang, panan 'mù ngè rìh ma cô achùq ca panan 'mù ngè rìh ma tau, rìm 'mù ngè rìh dìq i panan đòiq tù dèh chac baiq pah.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Jò wì lam, au tàng atêh tìah ca diac càn, tìah ca atêh Chuaq ma I Cwìang Itai Dìq Dŏng, tìah ca atêh da bình mùan lình 'nang lam; jò wì yòng, wì hlìa 'noh dèh panan.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Èh i atêh bàu capoch loh enh Plình enh 'nhèq ca 'bài 'mù ngè rìh; jò wì yòng ŏi, wì hlìa 'noh dèh panan.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Enh 'nhèq ca hagan dech ta gàu 'mù ngè rìh i cleq tìah ca gèq bùa broq xam ngŏc xenh; ha'ngui ta gèq enh 'nhèq aih, i 'mù tìah ca mangai.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Pàng ca'nam mangai aih dang tŏc, au hnoq tìah ca mem cheo xreo can ca-ah dudan tìah ca ùnh trom; èh pàng ca'nam dang loh, au hnoq cleq tìah ca ùnh xreo 'ngah dudan.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Hađong loh jò plình mè 'màng leq, can 'ngah 'ngai dudan ca mangai aih hadai 'màng aih.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.