Êxodo 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoi èh, Boc Plình doi hòm ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn, èh doi ca haq, Chuaq doi 'màng cô: ‘Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq jah patìh Au.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Mahaq tàng ìh ùh ca'naih wì lam, cô, Au baxa ca'naih kìt đùng bàc dìq jaq loh jàp ta taneh Diac ìh.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Kìt đùng tŏc enh cròng diac Ninh bàc dìq jaq, moq mùt ta hnem bùa, ta adùq hnem cùi, ta jùang, mùt ta hnem hapŏng wa jàn ìh, ta tanùh awìh caq, ta nòi pêh dàc broq 'benh da ìh.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Kìt đùng moq tŏc ta chac ìh, ta jàn ìh wa hapŏng ìh.’ ”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 'Màng aih, Chuaq doi ca Môise: “Doi ca Arôn beq, ‘Cadop long canhra hnhu 'noh ta diac con, ta cròng, ta 'bau diac, broq kìt đùng bàc tŏc ta gùng Aicàp.’ ”Cadop long canhra hnhu 'noh ta diac con…|alt="Moses tells Aaron to do" src="Exodus_8_5.tif" size="span" copy="KLP" ref="LEA 8:5"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 'Màng aih, Arôn hnhu tì ta 'bài diac cròng, diac con ta gùng Aicàp, kìt đùng moq tŏc jàp gùng.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 'Bài mangai amòng broq bìac halac hadai nhò dèh itai kiac dù broq tìah troi 'màng aih đòiq broq kìt đùng moq tŏc jàp ta Aicàp.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Pha-ra-ôn thê chaq Môise wa Arôn, haq doi: “Waiq khàn ca Chuaq, Boc Plình đòiq haq broq kìt đùng hangai ca au wa jàn Au, èh au ca'naih jàn Hêbru lam broq tadreo ca Chuaq.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Môise doi ca Pha-ra-ôn: “Bùa am ca au loq jò leq bùa enh kìt đùng loh khoi ca gùng Aicàp đòiq au waiq Chuaq đòiq troq jò aih kìt đùng cachìt dŏng, toq kìt ma ŏi ta cròng diac Ninh raq ma ŏi rìh.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Bùa tèu: “Trùh hì da èh.”
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 'Màng aih, kìt đùng jah wia khoi ca bùa, hnem bùa, ca hapŏng wa ca jàn da bùa. Toq ta cròng diac Ninh raq ma ŏi i.”
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Môise wa Arôn wia khoi ca Pha-ra-ôn. Môise waiq khàn ca Chuaq bìac Haq ma khoi broq kìt đùng bàc ca Pha-ra-ôn.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Chuaq broq troi bàu Môise xìn. Dìq ca kìt đùng ta hnem, ta nòi enh gùng hnem wa ta đùng, cachìt dŏng.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Wì khua đòiq kìt đùng tang ha'ngùc, xua om jàp dìq ca gùng.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Mahaq Pha-ra-ôn hnoq khoi jah claih, haq cadoq manoh hòm, ùh tàng bàu Môise wa Arôn toq xìt leq, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Chuaq doi ca Môise: “Doi ca Arôn beq, 'noh long canhra, blai blo taneh beq đòiq blo jah wìa hamech jàp ca gùng Aicàp.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Wa broq tiaq 'màng aih. Arôn hnhu tì blai blo taneh, tajòi 'mòi blo wìa hamech jràp ta mangai wa ngè aban. Dìq dŏng blo wìa hamech ta gùng Aicàp.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 'Bài mangai amòng broq bìac halac hadai enh nhò dèh kiac dù cla broq dìq 'màng aih đòiq wìa hamech, mahaq broq ùh jah. I hamech jràp mangai wa ngè aban.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 'Bài mangai amòng broq bìac halac doi hlài ca Pha-ra-ôn: “Aih tì Boc Plình broq.” Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Khoi ca aih, Chuaq doi ca Môise: “Ìh phai rìu xrŏih lam glàm Pha-ra-ôn jò haq loh ti 'bò diac, doi ca haq: ‘Chuaq doi, ca'naih jàn Au lam beq đòiq wì haq patìh Au.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh am wì haq lam, cô, Au thê roi jràp ta ìh, nòi jàn, nòi hnem ìh wa hnem da mangai Aicàp, roi jràp xìa hloi ta taneh.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Mahaq hì aih, Au jah lah cròng Gôsen, nòi jàn Au ŏi, ùh i ca roi, waq ca ìh loq ca Au Chuaq Boc Plình ŏi jàp ta crŏng taneh.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Au lah jàn Au ta gùng Gôsen wa jàn ìh broq crài. Hì da èh jah i bìac teo halac cô.’ ”
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Èh Chuaq broq troi bàu haq ma doi. 'Màng aih, ta hnem bùa Pha-ra-ôn, hnem da 'bài cwan haq wa jàp ca gùng Aicàp, i roi bàc dìq jaq, taneh 'bìq roi baxa pani.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Pha-ra-ôn thê creo ca Môise wa Arôn trùh haq, doi: “Lam am tadreo ca Boc Plình pì ŏi ta gùng cô beq.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Mahaq Môise tèu: “Broq 'màng aih ùh jah, ma jah 'màng aih 'bài ngè tadreo nhèn am ca Chuaq, Boc Plình nhèn, aih bìac 'mèq 'mac ca mangai Aicàp, wì haq ma ùh tèm nhèn xam hmu 'mòh?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Nhèn ep lam ta nòi braih càn, jah baiq piq hì lam ca trong, đòiq am tadreo ca Chuaq, Boc Plình nhèn, troi bàu Haq khoi thê.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Pha-ra-ôn doi: “Au jah am pì lam tadreo ca Chuaq Boc Plình pì, mahaq paq lam ji hangai. Hmàng waiq khàn ca au dìq.”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Môise tèu: “Au jah wia khoi ca ìh, waiq khàn am ca ìh. Hì da èh roi jah wia khoi Pha-ra-ôn, 'bài cwan wa jàn bùa. Mahaq ìh apaq 'nùt nhèn hòm ma ùh am nhèn lam tadreo ca Chuaq.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Môise loh khoi hnem Pha-ra-ôn waiq xìn Chuaq.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Haq broq troi bàu Môise, roi wia khoi hangai ca Pha-ra-ôn, 'bài cwan wa jàn haq, pi ŏi i hlài mòiq pliang leq.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Mahaq yàng cô, Pha-ra-ôn cadoq manoh hòm, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.