Êxodo 33
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq doi ca Môise: “Ìh wa jàn ìh ma 'nong loh khoi ca gùng Aicàp, lam enh cô tŏc ta gùng Au khoi pachac am ca Ap-ra-ham, Isac, Jacôp, aih gùng Au am ca xinoi ìh.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Au jah thê mòiq 'Bình Plình lam adroi ca ìh, hnan đac jàn Ca-na-an, jàn A-mô-rit, jàn Hêtit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Pì lam mùt ta taneh ma i bàc diac sùa wa diac xùt, mahaq Au ùh lam ti pì taiq pì jàn cadoq manoh, yùq Au jêh đac pì ti trong lam.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Jò jàn tàng bàu pa'nhùq cô, dìq ca jàn hmoi, tìah ca i mangai cachìt ùh i ca mangai leq bac ngè anì.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca Môise: “Doi ca jàn Is-ra-ên: ‘Pì cadoq manoh. Tàng Au lam tì pì mòiq rahyàc raq, èh Au loq jêh đac pì. 'Màng aih, manàiq cô pì phai dŏih dŏng 'bài ngè anì ta chac pì beq, trùh jò Au chaq trong leq tabroq ca pì 'màng leq.’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 'Màng aih èh, enh bôi wang Hôrêp jàn Is-ra-ên khoi dŏih dŏng hloi dèh ngè bac anì cla wì haq.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Môise yŏc dèh traiq 'ràng đòiq hangai enh gùng ca traiq jàn. Haq creo traiq cô: “Traiq Nòi Glàm”, èh cabô enh waiq dang Chuaq, mangai aih lam trùh ta traiq waiq dang aih enh gùng ca traiq jàn.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Jò Môise loh bu trùh jang traiq, èh dìq ca jàn yòng, rìm ngai yòng dèh nòi 'mang traiq cla, ngan tiaq Môise trùh hloi jò haq khoi mùt ta traiq.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Jò haq bu mùt ta traiq, èh cato yùc loh yòng jang 'mang traiq, Chuaq anoi tùang ca Môise:
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Dìq ca jàn hnoq cato yùc yòng jang 'mang traiq, dìq ca wì haq yòng jang 'mang traiq dađeh đòiq cùh waiq.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Chuaq ta ngìa jang ta Môise jò Haq doi tùang, tìah ca mangai capoch tùang dèh ca bua. Khoi èh, Môise wìh hlài ta traiq jàn, mahaq Jôsuê, con calô radam da Nun ma patìh da haq, ùh loh khoi enh traiq.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Môise doi ca Chuaq: “Chuaq khoi doi ca au: ‘ 'Nong jàn cô,’ mahaq Chuaq ùh am Au loq Chuaq thê cabô lam ti Au. Chuaq hadai i doi ca au: ‘Au loq ca hiniq ìh wa ìh khoi jah i bìac am dech jang ngìa Au.’
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 'Màng aih, manàiq cô, tàng Au khoi jah bìac am dech jang ngìa Chuaq, xìn Ìh patô ca au trong da Ìh đòiq au jah bìac dech am enh ngìa ca Ìh. Ìh hadai hèm ngan jàn cô aih jàn da Ìh.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Chuaq tèu bàu: “Cla Au raq lam ti ìh wa Au jah am ca ìh padài.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Môise doi ca Chuaq: “Tàng cla Ìh ùh lam, xìn apaq 'ràng nhèn lam khoi nòi cô.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Yŏc nen leq wì ma jah loq ca au wa jàn Ìh jah i bìac lem manoh jang ngìa Ìh tàng Chuaq ùh lam ti nhèn? 'Màng aih èh, au wa jàn Ìh jah lah crài ca dìq ca jàn ma 'noiq ta crŏng taneh.”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Chuaq doi ca Môise: “Au jah broq bìac ìh waiq xìn Au, ma jah 'màng aih ìh broq lem manoh Au wa taiq Au khoi canao loq manoh enh da ìh.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Môise bòch: “Au xìn Ìh am ca au ngan can 'ngah 'ngai da Ìh.”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Chuaq doi: “Au jah broq bìac khôn khaoq da Au pa'noh loh jang ngìa ìh ràu hiniq Chuaq jang ngìa ìh, hnhu bìac am dech ca mangai leq Au enh am wa xa-ŏch ca cabô Au enh xa-ŏch.”
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Mahaq Haq doi: “Ìh ùh jah hnoq hadrò Au, ma jah 'màng aih ùh i ca cabô hnoq hadrò Au, èh ma ŏi jah rìh.”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Èh Chuaq doi: “Cô i mòiq nòi haten ca Au, ìh yòng enh 'nhèq hmu beq.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Jò can 'ngah 'ngai Au lam cwa pagat, Au jah đòiq ìh ŏi ta còp hmu, yŏc tì da Au chê ìh trùh jò Au khoi lam cwa.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Au jah dŏih hlài dèh tì, wa ìh hnoq pah crŏng Au, mahaq ùh jah hnoq hadrò Au.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.