Êxodo 33

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq doi ca Môise: “Ìh wa jàn ìh ma 'nong loh khoi ca gùng Aicàp, lam enh cô tŏc ta gùng Au khoi pachac am ca Ap-ra-ham, Isac, Jacôp, aih gùng Au am ca xinoi ìh.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Au jah thê mòiq 'Bình Plình lam adroi ca ìh, hnan đac jàn Ca-na-an, jàn A-mô-rit, jàn Hêtit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Pì lam mùt ta taneh ma i bàc diac sùa wa diac xùt, mahaq Au ùh lam ti pì taiq pì jàn cadoq manoh, yùq Au jêh đac pì ti trong lam.”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Jò jàn tàng bàu pa'nhùq cô, dìq ca jàn hmoi, tìah ca i mangai cachìt ùh i ca mangai leq bac ngè anì.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi doi ca Môise: “Doi ca jàn Is-ra-ên: ‘Pì cadoq manoh. Tàng Au lam tì pì mòiq rahyàc raq, èh Au loq jêh đac pì. 'Màng aih, manàiq cô pì phai dŏih dŏng 'bài ngè anì ta chac pì beq, trùh jò Au chaq trong leq tabroq ca pì 'màng leq.’ ”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 'Màng aih èh, enh bôi wang Hôrêp jàn Is-ra-ên khoi dŏih dŏng hloi dèh ngè bac anì cla wì haq.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Môise yŏc dèh traiq 'ràng đòiq hangai enh gùng ca traiq jàn. Haq creo traiq cô: “Traiq Nòi Glàm”, èh cabô enh waiq dang Chuaq, mangai aih lam trùh ta traiq waiq dang aih enh gùng ca traiq jàn.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Jò Môise loh bu trùh jang traiq, èh dìq ca jàn yòng, rìm ngai yòng dèh nòi 'mang traiq cla, ngan tiaq Môise trùh hloi jò haq khoi mùt ta traiq.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Jò haq bu mùt ta traiq, èh cato yùc loh yòng jang 'mang traiq, Chuaq anoi tùang ca Môise:
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Dìq ca jàn hnoq cato yùc yòng jang 'mang traiq, dìq ca wì haq yòng jang 'mang traiq dađeh đòiq cùh waiq.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Chuaq ta ngìa jang ta Môise jò Haq doi tùang, tìah ca mangai capoch tùang dèh ca bua. Khoi èh, Môise wìh hlài ta traiq jàn, mahaq Jôsuê, con calô radam da Nun ma patìh da haq, ùh loh khoi enh traiq.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Môise doi ca Chuaq: “Chuaq khoi doi ca au: ‘ 'Nong jàn cô,’ mahaq Chuaq ùh am Au loq Chuaq thê cabô lam ti Au. Chuaq hadai i doi ca au: ‘Au loq ca hiniq ìh wa ìh khoi jah i bìac am dech jang ngìa Au.’
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 'Màng aih, manàiq cô, tàng Au khoi jah bìac am dech jang ngìa Chuaq, xìn Ìh patô ca au trong da Ìh đòiq au jah bìac dech am enh ngìa ca Ìh. Ìh hadai hèm ngan jàn cô aih jàn da Ìh.”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Chuaq tèu bàu: “Cla Au raq lam ti ìh wa Au jah am ca ìh padài.”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Môise doi ca Chuaq: “Tàng cla Ìh ùh lam, xìn apaq 'ràng nhèn lam khoi nòi cô.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Yŏc nen leq wì ma jah loq ca au wa jàn Ìh jah i bìac lem manoh jang ngìa Ìh tàng Chuaq ùh lam ti nhèn? 'Màng aih èh, au wa jàn Ìh jah lah crài ca dìq ca jàn ma 'noiq ta crŏng taneh.”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Chuaq doi ca Môise: “Au jah broq bìac ìh waiq xìn Au, ma jah 'màng aih ìh broq lem manoh Au wa taiq Au khoi canao loq manoh enh da ìh.”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Môise bòch: “Au xìn Ìh am ca au ngan can 'ngah 'ngai da Ìh.”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Chuaq doi: “Au jah broq bìac khôn khaoq da Au pa'noh loh jang ngìa ìh ràu hiniq Chuaq jang ngìa ìh, hnhu bìac am dech ca mangai leq Au enh am wa xa-ŏch ca cabô Au enh xa-ŏch.”
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Mahaq Haq doi: “Ìh ùh jah hnoq hadrò Au, ma jah 'màng aih ùh i ca cabô hnoq hadrò Au, èh ma ŏi jah rìh.”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Èh Chuaq doi: “Cô i mòiq nòi haten ca Au, ìh yòng enh 'nhèq hmu beq.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Jò can 'ngah 'ngai Au lam cwa pagat, Au jah đòiq ìh ŏi ta còp hmu, yŏc tì da Au chê ìh trùh jò Au khoi lam cwa.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Au jah dŏih hlài dèh tì, wa ìh hnoq pah crŏng Au, mahaq ùh jah hnoq hadrò Au.”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.