Êxodo 2
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 'Nhòng aih, i mòiq ngai ta 'bài 'bôq Lêwi yŏc con cadrì Lêwi broq mai.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Gù cadrì aih ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hnoq dèh con lem lình dìq jaq, haq ma jah cadoc piq khê.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Mahaq cadoc yi dùnh hòm ùh jah, haq yŏc mòiq toq cađap lìt xam chai, hi khoi ta'ngùi con 'yoh ta aih, bahìu nòi i blùm ŏi ta diac ti roc kenh cròng diac Ninh.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Daq cadrì con nga aih yòng hangai ca nòi aih đòiq loq ca mangai 'yoh aih 'màng leq?
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Èh i con cadrì bùa Pha-ra-ôn lam hùm ta cròng diac Ninh. 'Bài mangai patìh ca haq cadiang roc kenh diac wa jò con cadrì da bùa hnoq talenh aih ŏi ta'ne blùm, haq thê dèh 'bài mangai patìh ca haq lam dèch atŏc.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Con cadrì Pha-ra-ôn pèh calàp talenh hnoq con nga calô 'nang crò, manoh haq xa-ŏch haq doi: “Cô con mangai Hêbru.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Daq cadrì con nga aih doi ca con cadrì Pha-ra-ôn: “Ìh enh au lam creo ca mangai i tôh am ùq ta 'bài mangai gù cadrì Hêbru đòiq am con nga cô ùq ùh?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Con cadrì Pha-ra-ôn tèu haq: “Lam beq.” Daq aih lam creo ca miq con nga.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Con cadrì Pha-ra-ôn doi: “ 'Ràng con nga cô ahlài ban ca au beq. Au ca'naih am 'bac cùng ban.” Mangai miq achong con nga am haq ùq.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Trùh jò khoi càn, haq 'nong con mangai aih 'mùt ca con cadrì Pha-ra-ôn nhàn haq wìa dèh con, èh hiniq ca haq Môise, ma jah 'màng aih haq doi: “Au khoi dèch haq khoi enh diac.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Khoi èh ta 'nhòng aih, Môise khoi càn lam trùh dèh ta oh daq cla, haq hnoq wì broq bìac xalep dìq jaq, haq hadai hnoq mòiq ngai, mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru, oh daq haq.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Haq ngan dudan hnoq ùh i cabô, èh haq jêh đac mangai Aicàp, hi khoi catùh ta braih.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Hì atìq, Môise lam hòm, hnoq baiq ngai mangai Hêbru tajêh dabau. Haq doi ca mangai ma i lôi: “Gleq ìh ma tajêh dèh ca oh daq cla?”mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru|alt="Egyptian fights with a Hebrew" src="Exodus_2_11-12.tif" size="col" copy="KLP" ref="LEA 2:11"
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Mahaq mangai aih tèu haq: “I cabô thê ìh broq cwan càn wèq nhèn, broq cwan hadrah am ca nhèn? I joq ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh đac mangai Aicàp tau ùh?” Môise crè, haq doi: Joq 'nàng bìac cô wì khoi loq.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Pha-ra-ôn hìa bàu aih, haq chaq jêh đac Môise, mahaq Môise khoi mot claih ca Pha-ra-ôn, lam gùng Ma-đi-an, ha'ngui haten ca mòiq toq diac adràm.
15 — ausente —
16 Jò aih, pajàu gùng Ma-đi-an i tapèh toq con cadrì. 'Bài con cadrì aih lam trùh 'mùt diac ùc bình ta atong đòiq calùh trìu baq wì haq ôq.
16 — ausente —
17 Mahaq i 'bài mangai ban trìu lam trùh hnan đac wì haq. Môise yòng wiang enh pah 'bài con cadrì aih, èh am calùh trìu da wì haq ôq diac.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Pajàu Ruên hnoq dèh 'bài con hlài, tajòi 'mòi haq bòch: “Gleq hì cô pì con hlài ma xrŏih?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Wì tèu: “I mòiq ngai mangai Aicàp dŏih nhèn claih enh tì 'bài mangai ban trìu, èh haq hadai gôch bàc diac am ca calùh trìu nhèn ôq.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Baq wì bòch: “Mangai aih manàiq ŏi ta leq? Gleq pì con ma cađac haq lam. Akhen haq lam trùh ta cô caq 'benh beq.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Môise enh ŏi ti mangai cô; mangai cô ta'mroq Xi-po-rah con haq broq mai am ca Môise.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Xi-pô-rah xa-ông mòiq toq con calô. Môise hiniq ca haq Getsôn ma jah 'màng aih Môise doi: “Au ŏi đò ta Diac 'noiq.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Atìq ca aih dùnh, bùa Diac Aicàp cachìt. Jàn Is-ra-ên hràng rayoih creo dang, ma jah 'màng wì haq aih ep broq hapŏng abroq xalep dìq jaq. Bàu creo dang khoi trùh ta Boc Plình.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Boc Plình tàng bàu hràng rayoih wì, hi hmàng trùh bìac wêh jao Haq ma broq ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Boc Plình xa-ŏch ca jàn Is-ra-ên, ngan hnoq ro wì haq.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.