Êxodo 2
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 'Nhòng aih, i mòiq ngai ta 'bài 'bôq Lêwi yŏc con cadrì Lêwi broq mai.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Gù cadrì aih ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hnoq dèh con lem lình dìq jaq, haq ma jah cadoc piq khê.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Mahaq cadoc yi dùnh hòm ùh jah, haq yŏc mòiq toq cađap lìt xam chai, hi khoi ta'ngùi con 'yoh ta aih, bahìu nòi i blùm ŏi ta diac ti roc kenh cròng diac Ninh.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Daq cadrì con nga aih yòng hangai ca nòi aih đòiq loq ca mangai 'yoh aih 'màng leq?
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Èh i con cadrì bùa Pha-ra-ôn lam hùm ta cròng diac Ninh. 'Bài mangai patìh ca haq cadiang roc kenh diac wa jò con cadrì da bùa hnoq talenh aih ŏi ta'ne blùm, haq thê dèh 'bài mangai patìh ca haq lam dèch atŏc.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Con cadrì Pha-ra-ôn pèh calàp talenh hnoq con nga calô 'nang crò, manoh haq xa-ŏch haq doi: “Cô con mangai Hêbru.”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Daq cadrì con nga aih doi ca con cadrì Pha-ra-ôn: “Ìh enh au lam creo ca mangai i tôh am ùq ta 'bài mangai gù cadrì Hêbru đòiq am con nga cô ùq ùh?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Con cadrì Pha-ra-ôn tèu haq: “Lam beq.” Daq aih lam creo ca miq con nga.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Con cadrì Pha-ra-ôn doi: “ 'Ràng con nga cô ahlài ban ca au beq. Au ca'naih am 'bac cùng ban.” Mangai miq achong con nga am haq ùq.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Trùh jò khoi càn, haq 'nong con mangai aih 'mùt ca con cadrì Pha-ra-ôn nhàn haq wìa dèh con, èh hiniq ca haq Môise, ma jah 'màng aih haq doi: “Au khoi dèch haq khoi enh diac.”
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Khoi èh ta 'nhòng aih, Môise khoi càn lam trùh dèh ta oh daq cla, haq hnoq wì broq bìac xalep dìq jaq, haq hadai hnoq mòiq ngai, mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru, oh daq haq.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Haq ngan dudan hnoq ùh i cabô, èh haq jêh đac mangai Aicàp, hi khoi catùh ta braih.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Hì atìq, Môise lam hòm, hnoq baiq ngai mangai Hêbru tajêh dabau. Haq doi ca mangai ma i lôi: “Gleq ìh ma tajêh dèh ca oh daq cla?”mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru|alt="Egyptian fights with a Hebrew" src="Exodus_2_11-12.tif" size="col" copy="KLP" ref="LEA 2:11"
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Mahaq mangai aih tèu haq: “I cabô thê ìh broq cwan càn wèq nhèn, broq cwan hadrah am ca nhèn? I joq ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh đac mangai Aicàp tau ùh?” Môise crè, haq doi: Joq 'nàng bìac cô wì khoi loq.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Pha-ra-ôn hìa bàu aih, haq chaq jêh đac Môise, mahaq Môise khoi mot claih ca Pha-ra-ôn, lam gùng Ma-đi-an, ha'ngui haten ca mòiq toq diac adràm.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Jò aih, pajàu gùng Ma-đi-an i tapèh toq con cadrì. 'Bài con cadrì aih lam trùh 'mùt diac ùc bình ta atong đòiq calùh trìu baq wì haq ôq.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mahaq i 'bài mangai ban trìu lam trùh hnan đac wì haq. Môise yòng wiang enh pah 'bài con cadrì aih, èh am calùh trìu da wì haq ôq diac.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Pajàu Ruên hnoq dèh 'bài con hlài, tajòi 'mòi haq bòch: “Gleq hì cô pì con hlài ma xrŏih?”
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Wì tèu: “I mòiq ngai mangai Aicàp dŏih nhèn claih enh tì 'bài mangai ban trìu, èh haq hadai gôch bàc diac am ca calùh trìu nhèn ôq.”
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Baq wì bòch: “Mangai aih manàiq ŏi ta leq? Gleq pì con ma cađac haq lam. Akhen haq lam trùh ta cô caq 'benh beq.”
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Môise enh ŏi ti mangai cô; mangai cô ta'mroq Xi-po-rah con haq broq mai am ca Môise.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Xi-pô-rah xa-ông mòiq toq con calô. Môise hiniq ca haq Getsôn ma jah 'màng aih Môise doi: “Au ŏi đò ta Diac 'noiq.”
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Atìq ca aih dùnh, bùa Diac Aicàp cachìt. Jàn Is-ra-ên hràng rayoih creo dang, ma jah 'màng wì haq aih ep broq hapŏng abroq xalep dìq jaq. Bàu creo dang khoi trùh ta Boc Plình.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Boc Plình tàng bàu hràng rayoih wì, hi hmàng trùh bìac wêh jao Haq ma broq ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Boc Plình xa-ŏch ca jàn Is-ra-ên, ngan hnoq ro wì haq.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.