Êxodo 2

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Nhòng aih, i mòiq ngai ta 'bài 'bôq Lêwi yŏc con cadrì Lêwi broq mai.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Gù cadrì aih ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hnoq dèh con lem lình dìq jaq, haq ma jah cadoc piq khê.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mahaq cadoc yi dùnh hòm ùh jah, haq yŏc mòiq toq cađap lìt xam chai, hi khoi ta'ngùi con 'yoh ta aih, bahìu nòi i blùm ŏi ta diac ti roc kenh cròng diac Ninh.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Daq cadrì con nga aih yòng hangai ca nòi aih đòiq loq ca mangai 'yoh aih 'màng leq?
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Èh i con cadrì bùa Pha-ra-ôn lam hùm ta cròng diac Ninh. 'Bài mangai patìh ca haq cadiang roc kenh diac wa jò con cadrì da bùa hnoq talenh aih ŏi ta'ne blùm, haq thê dèh 'bài mangai patìh ca haq lam dèch atŏc.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Con cadrì Pha-ra-ôn pèh calàp talenh hnoq con nga calô 'nang crò, manoh haq xa-ŏch haq doi: “Cô con mangai Hêbru.”
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Daq cadrì con nga aih doi ca con cadrì Pha-ra-ôn: “Ìh enh au lam creo ca mangai i tôh am ùq ta 'bài mangai gù cadrì Hêbru đòiq am con nga cô ùq ùh?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Con cadrì Pha-ra-ôn tèu haq: “Lam beq.” Daq aih lam creo ca miq con nga.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Con cadrì Pha-ra-ôn doi: “ 'Ràng con nga cô ahlài ban ca au beq. Au ca'naih am 'bac cùng ban.” Mangai miq achong con nga am haq ùq.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Trùh jò khoi càn, haq 'nong con mangai aih 'mùt ca con cadrì Pha-ra-ôn nhàn haq wìa dèh con, èh hiniq ca haq Môise, ma jah 'màng aih haq doi: “Au khoi dèch haq khoi enh diac.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Khoi èh ta 'nhòng aih, Môise khoi càn lam trùh dèh ta oh daq cla, haq hnoq wì broq bìac xalep dìq jaq, haq hadai hnoq mòiq ngai, mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru, oh daq haq.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Haq ngan dudan hnoq ùh i cabô, èh haq jêh đac mangai Aicàp, hi khoi catùh ta braih.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Hì atìq, Môise lam hòm, hnoq baiq ngai mangai Hêbru tajêh dabau. Haq doi ca mangai ma i lôi: “Gleq ìh ma tajêh dèh ca oh daq cla?”mangai Aicàp jêh mòiq ngai mangai Hêbru|alt="Egyptian fights with a Hebrew" src="Exodus_2_11-12.tif" size="col" copy="KLP" ref="LEA 2:11"
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Mahaq mangai aih tèu haq: “I cabô thê ìh broq cwan càn wèq nhèn, broq cwan hadrah am ca nhèn? I joq ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh đac mangai Aicàp tau ùh?” Môise crè, haq doi: Joq 'nàng bìac cô wì khoi loq.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Pha-ra-ôn hìa bàu aih, haq chaq jêh đac Môise, mahaq Môise khoi mot claih ca Pha-ra-ôn, lam gùng Ma-đi-an, ha'ngui haten ca mòiq toq diac adràm.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Jò aih, pajàu gùng Ma-đi-an i tapèh toq con cadrì. 'Bài con cadrì aih lam trùh 'mùt diac ùc bình ta atong đòiq calùh trìu baq wì haq ôq.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mahaq i 'bài mangai ban trìu lam trùh hnan đac wì haq. Môise yòng wiang enh pah 'bài con cadrì aih, èh am calùh trìu da wì haq ôq diac.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Pajàu Ruên hnoq dèh 'bài con hlài, tajòi 'mòi haq bòch: “Gleq hì cô pì con hlài ma xrŏih?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Wì tèu: “I mòiq ngai mangai Aicàp dŏih nhèn claih enh tì 'bài mangai ban trìu, èh haq hadai gôch bàc diac am ca calùh trìu nhèn ôq.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Baq wì bòch: “Mangai aih manàiq ŏi ta leq? Gleq pì con ma cađac haq lam. Akhen haq lam trùh ta cô caq 'benh beq.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Môise enh ŏi ti mangai cô; mangai cô ta'mroq Xi-po-rah con haq broq mai am ca Môise.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Xi-pô-rah xa-ông mòiq toq con calô. Môise hiniq ca haq Getsôn ma jah 'màng aih Môise doi: “Au ŏi đò ta Diac 'noiq.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Atìq ca aih dùnh, bùa Diac Aicàp cachìt. Jàn Is-ra-ên hràng rayoih creo dang, ma jah 'màng wì haq aih ep broq hapŏng abroq xalep dìq jaq. Bàu creo dang khoi trùh ta Boc Plình.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Boc Plình tàng bàu hràng rayoih wì, hi hmàng trùh bìac wêh jao Haq ma broq ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Boc Plình xa-ŏch ca jàn Is-ra-ên, ngan hnoq ro wì haq.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.