Êxodo 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cô hiniq 'bài con calô da Is-ra-ên, rìm ngai dìq 'nong dèh cadraq cla lam tiaq Jacôp trùh ta gùng Aicàp:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rubên, Si-mê-ôn, Lêwi wa Juđa;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 I-sa-ca, Xe-bu-lun, Bên-ja-min;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Đan, Nep-ta-li, Gat wa Ase.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Dìq dŏng mangai Jacôp xa-ông loh jah 70 ngai, taiq Jôsep khoi ŏi ta gùng Aicàp.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Èh Jôsep, oh daq haq wa rìm ngai ta 'nhòng aih cachìt dìq.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Con xau Is-ra-ên loh bàc tam dìq jaq, wìa ca tadêh dìq jaq bình halùih jàp ca gùng.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Mahaq manàiq cô ŏi ta Diac Aicàp i mòiq toq bùa ùh canao loq ca Jôsep.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Bùa aih doi dèh ca jàn cla: “Ngan cô, jàn Is-ra-ên bàc wa ji dêh ca bèn.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Beq, bèn ep chaq trong khôn rabiaq ta'blêq ca wì haq, èh yùq wì loq ji bàc tam, mòiq hì leq èh loq i bìac tajêh poh trùh wa wì haq jah pajùm ca lình ma git bèn, hi tajêh hlài ca bèn, èh wì cadàu mot loh khoi ca gùng cô!”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 'Màng aih mangai Aicàp doi ca 'bài mangai broq gàu baxa jàn Is-ra-ên thê wì haq broq bìac xalep, broq phôq Pithom wa Ramse đòiq broq hapom càn ca Pha-ra-ôn.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Mahaq mangai Aicàp baxa jàn Is-ra-ên dàng leq, èh wì loh bàc tam dang aih. 'Màng aih, mangai Aicàp yùq crè jàn Is-ra-ên.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Mangai Aicàp thê wì broq hapŏng dìch chìuq bìac xalep yi hnao,
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 wa broq ca can rìh jàn aih loh ca nan xa, taiq wì ep jôiq taneh broq gech wa broq rìm bìac ma 'noiq ŏi ta đùng. Ta dìq ca bìac mangai Aicàp thê jàn Is-ra-ên abroq nhang nhuiq dìq jaq.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Èh bùa Diac Aicàp doi ca baiq mangai ngai ngan xa-ông da jàn Hêbru, hiniq haq Siprah wa mòiq ngai hiniq Puah,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “Jò chôp lam ngan gu cadrì Hêbru xa-ông, tàng hnoq xa-ông con calô, pì jêh haq cachìt beq, mahaq tàng haq con cadrì đòiq haq rìh.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Mahaq 'bài mangai ngan xa-ông yùq crè ca Boc Plình, ùh broq tiaq bàu bùa Aicàp thê, đòiq con calô rìh dŏng.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Bùa Aicàp creo ca 'bài mangai ngan xa-ông trùh, haq doi ca wì: “Gleq pì ma broq 'màng aih đòiq ca wì con calô rìh?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 'Bài mangai ngan xa-ông doi: “Taiq mangai cadrì Hêbru ùh xài troi mangai gu cadrì Aicàp. Wì yi tadêh khoi xa-ông adroi ca mangai ngan xa-ông trùh.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Boc Plình am xôq ramŏt ca 'bài mangai ngan xa-ông, ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên mòiq hì mòiq bàc.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Taiq mangai ngan xa-ông i manoh iu crè ca Boc Plình, Haq broq loh ca wì jah i cadraq ca dađeh.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Pha-ra-ôn 'noh bàu thê dèh ca jàn cla: “Con calô da jàn Hêbru leq neo xa-ông hwenh đac ta cròng diac Ninh beq, phàn con cadrì, đòiq am rìh.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.