Ester 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atìq ca aih ùh dùnh, jò can nòih bùa khoi jah ngach, haq hmàng ca Wathi, bìac Wathi khoi broq, wa jàiq khoi achìh đòiq cađac haq.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Èh 'bài cwan ma patìh ca bùa doi: “Xìn bùa 'noh bàu am nhèn chaq 'bài mangai cadrì adrùh xriu lem ca bùa.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Xìn bùa 'noh bàu ca 'bài cwan ma ŏi ta rìm tình ta Diac da bùa tagop dŏng dìq 'bài mangai cadrì adrùh lem ŏi xriu hlài ta hnem bùa ta phôq Susa, mùt ta adùq 'bài gu cadrì đòiq am ca cwan Hêgai wèq, cwan pah da bùa ma wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa, èh cwan Hêgai am 'bài ngè anì ca 'bài mangai aih.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Èh ta 'bài mangai adrùh aih, tàng i mangai leq lem manoh bùa, èh bùa jah yŏc broq mai thai ca Wathi.” Bàu cô dìq jaq lem manoh bùa, 'màng aih bùa 'noh bàu thê broq tiaq bàu aih.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa i mòiq ngai, mangai Yothaiq hiniq haq Mac-đô-chê, con calô da Jairò, xau chô da Si-mê-i, xau chô da Kich hadròng hadrech Bên-ja-min.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Kich 'bìq Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn rùp haq ta Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ti lù Jê-cô-nia, bùa Diac Juđa wa ti bàc mangai 'noiq hòm.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mac-đô-chê ban Ha-đa-sa, hadai i hiniq Êxtê, con cadrì da dùch haq, ma jah 'màng aih Êxtê lac đeh ca miq baq. Êxtê i chac hamac wa hadrò dìq jaq lem lình. Jò miq baq Êxtê cachìt, Mac-đô-chê yŏc ahlài ban broq dèh con.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Jò bàu thê da bùa hi jah pa'noh, wa bàc mangai cadrì adrùh 'bìq 'ràng trùh ta phôq Susa mùt ta hnem bùa đòiq Hêgai ngan wèq, Êxtê hadai 'bìq 'ràng ta aih am ca Hêgai wèq, taiq Hêgai broq cwan ngan wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Êxtê dìq jaq lem manoh Hêgai, 'màng aih Hêgai renh am ca haq ngè anì wa dahwèq caq ca haq, èh Hêgai hadai am tapèh ngai mangai cadrì jah ràih ta hnem bùa đòiq patìh bìac ca Êxtê, hi khoi am ca wì haq mòiq adùq yi lem dìq ta hnem bùa.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Êxtê ùh doi ca wì loq haq mangai jàn leq wa xinoi leq, ma jah 'màng aih Mac-đô-chê ùh thê haq doi.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Rìm hì Mac-đô-chê trùh jang xàn adùq 'bài con adrùh aih đòiq jah loq ca Êxtê ŏi aiq đeh 'màng leq, hìaq i bìac cleq trùh ca haq ùh?
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 'Bài con adrùh cô hatiaq ca dabau trùh ta bùa A-ha-su-ru. Adroi ca wì haq trùh ta bùa A-ha-su-ru, 'bài con adrùh cô ep palàng dađeh trom 12 khê; tadràu khê xùt dàu mùc jùac, tadràu khê xùt jreo thùm wa dahwèq anì ca mangai con cadrì.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Jò mòiq ngai adrùh mùt ti bùa, hi mac ca haq enh xìn dahwèq cleq ta adùq gu cadrì, èh jah 'ràng dahwèq aih.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Daxèq haq trùh ta bùa, daxroq haq hlài ŏi ta adùq ma baiq, aih adùq cwan Sa-ach-ga ma wèq, aih cwan khoi pah da bùa ma wèq dìq ca mai yang. Gu cadrì aih ùh mùt ti bùa hòm tàng bùa ùh loq enh haq, èh creo hiniq haq.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Êxtê con cadrì A-bi-hai, dùch haq da Mac-đô-chê. Mac-đô-chê ban Êxtê tìah dèh ca con. Trùh yàng da Êxtê mùt ti bùa, haq ùh xìn cleq enh gùng ca dahwèq Hêgai, aih cwan pah ma wèq wì haq, tanap ca haq wê. Rìm ngai jò hnoq Êxtê, wì padràu manè haq lem.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Êxtê jah mùt ti bùa wop khê 10, aih khê Têbêt, hanam ma tapèh 'nhòng da bùa A-ha-su-ru wèq cwìang.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Bùa A-ha-su-ru loq waq ca Êxtê yi hnao ca 'bài con cadrì ma 'noiq. Êxtê broq lem manoh bùa yi hnao dìq gu adrùh ma 'noiq. Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa, hi khoi yŏc haq broq mai bùa thai ca Wathi.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Èh bùa A-ha-su-ru thê broq hiniang dìq jaq càn, thê akhen dŏng dìq ca 'bài cwan càn, cwan 'yoh. Bùa A-ha-su-ru doi aih: Hiniang ca Êxtê. Bùa A-ha-su-ru hadai, èh 'ràng dahwèq caq am ca rìm tình dìq jaq rùng rai, tiaq dèh ca bìac padrŏng can da bùa.Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa…|alt="Ester and the king" src="co01262b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Êxtê 2:17"
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Pàng jò 'bài mangai adrùh xriu lem jah tagop hlài yàng baiq, Mac-đô-chê 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Êxtê xôq ùh am ca wì loq haq mangai jàn leq, wa ŏi ta xinoi leq, tiaq bàu Mac-đô-chê khoi tanap ca haq. Êxtê iu bàu Mac-đô-chê tìah ca jò haq ŏi ta hnem Mac-đô-chê.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Ta 'bài hì aih, jò Mac-đô-chê broq bìac bùa, 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa, i baiq ngai cwan pah da bùa ŏi ta lù lình ma wèq 'mang nòi bùa ma mùt dèh ta gèq bùa jò broq bìac. Hiniq wa haq aih Bitthan wa Terêt. Wa haq nòih ca bùa tình ca dabau chaq trong jêh đac bùa.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Mac-đô-chê loq ca bìac pađim cô, haq doi ca Êxtê. Jò aih Êxtê khoi jah broq mai bùa. Êxtê yŏc hiniq Mac-đô-chê doi hlài ca bùa A-ha-su-ru.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Atìq ca bùa ti bòch thù ngan jòq troq 'màng aih, èh bùa hanoc đac wa baiq ngai cwan pah aih. Dìq bìac cô jah achìh đòiq ta Sech 'Nhòng Bùa tiaq bàu thê da bùa A-ha-su-ru.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.