Ester 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atìq ca aih ùh dùnh, jò can nòih bùa khoi jah ngach, haq hmàng ca Wathi, bìac Wathi khoi broq, wa jàiq khoi achìh đòiq cađac haq.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Èh 'bài cwan ma patìh ca bùa doi: “Xìn bùa 'noh bàu am nhèn chaq 'bài mangai cadrì adrùh xriu lem ca bùa.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Xìn bùa 'noh bàu ca 'bài cwan ma ŏi ta rìm tình ta Diac da bùa tagop dŏng dìq 'bài mangai cadrì adrùh lem ŏi xriu hlài ta hnem bùa ta phôq Susa, mùt ta adùq 'bài gu cadrì đòiq am ca cwan Hêgai wèq, cwan pah da bùa ma wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa, èh cwan Hêgai am 'bài ngè anì ca 'bài mangai aih.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Èh ta 'bài mangai adrùh aih, tàng i mangai leq lem manoh bùa, èh bùa jah yŏc broq mai thai ca Wathi.” Bàu cô dìq jaq lem manoh bùa, 'màng aih bùa 'noh bàu thê broq tiaq bàu aih.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa i mòiq ngai, mangai Yothaiq hiniq haq Mac-đô-chê, con calô da Jairò, xau chô da Si-mê-i, xau chô da Kich hadròng hadrech Bên-ja-min.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Kich 'bìq Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn rùp haq ta Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ti lù Jê-cô-nia, bùa Diac Juđa wa ti bàc mangai 'noiq hòm.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mac-đô-chê ban Ha-đa-sa, hadai i hiniq Êxtê, con cadrì da dùch haq, ma jah 'màng aih Êxtê lac đeh ca miq baq. Êxtê i chac hamac wa hadrò dìq jaq lem lình. Jò miq baq Êxtê cachìt, Mac-đô-chê yŏc ahlài ban broq dèh con.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Jò bàu thê da bùa hi jah pa'noh, wa bàc mangai cadrì adrùh 'bìq 'ràng trùh ta phôq Susa mùt ta hnem bùa đòiq Hêgai ngan wèq, Êxtê hadai 'bìq 'ràng ta aih am ca Hêgai wèq, taiq Hêgai broq cwan ngan wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Êxtê dìq jaq lem manoh Hêgai, 'màng aih Hêgai renh am ca haq ngè anì wa dahwèq caq ca haq, èh Hêgai hadai am tapèh ngai mangai cadrì jah ràih ta hnem bùa đòiq patìh bìac ca Êxtê, hi khoi am ca wì haq mòiq adùq yi lem dìq ta hnem bùa.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Êxtê ùh doi ca wì loq haq mangai jàn leq wa xinoi leq, ma jah 'màng aih Mac-đô-chê ùh thê haq doi.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Rìm hì Mac-đô-chê trùh jang xàn adùq 'bài con adrùh aih đòiq jah loq ca Êxtê ŏi aiq đeh 'màng leq, hìaq i bìac cleq trùh ca haq ùh?
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 'Bài con adrùh cô hatiaq ca dabau trùh ta bùa A-ha-su-ru. Adroi ca wì haq trùh ta bùa A-ha-su-ru, 'bài con adrùh cô ep palàng dađeh trom 12 khê; tadràu khê xùt dàu mùc jùac, tadràu khê xùt jreo thùm wa dahwèq anì ca mangai con cadrì.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Jò mòiq ngai adrùh mùt ti bùa, hi mac ca haq enh xìn dahwèq cleq ta adùq gu cadrì, èh jah 'ràng dahwèq aih.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Daxèq haq trùh ta bùa, daxroq haq hlài ŏi ta adùq ma baiq, aih adùq cwan Sa-ach-ga ma wèq, aih cwan khoi pah da bùa ma wèq dìq ca mai yang. Gu cadrì aih ùh mùt ti bùa hòm tàng bùa ùh loq enh haq, èh creo hiniq haq.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Êxtê con cadrì A-bi-hai, dùch haq da Mac-đô-chê. Mac-đô-chê ban Êxtê tìah dèh ca con. Trùh yàng da Êxtê mùt ti bùa, haq ùh xìn cleq enh gùng ca dahwèq Hêgai, aih cwan pah ma wèq wì haq, tanap ca haq wê. Rìm ngai jò hnoq Êxtê, wì padràu manè haq lem.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Êxtê jah mùt ti bùa wop khê 10, aih khê Têbêt, hanam ma tapèh 'nhòng da bùa A-ha-su-ru wèq cwìang.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Bùa A-ha-su-ru loq waq ca Êxtê yi hnao ca 'bài con cadrì ma 'noiq. Êxtê broq lem manoh bùa yi hnao dìq gu adrùh ma 'noiq. Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa, hi khoi yŏc haq broq mai bùa thai ca Wathi.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Èh bùa A-ha-su-ru thê broq hiniang dìq jaq càn, thê akhen dŏng dìq ca 'bài cwan càn, cwan 'yoh. Bùa A-ha-su-ru doi aih: Hiniang ca Êxtê. Bùa A-ha-su-ru hadai, èh 'ràng dahwèq caq am ca rìm tình dìq jaq rùng rai, tiaq dèh ca bìac padrŏng can da bùa.Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa…|alt="Ester and the king" src="co01262b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Êxtê 2:17"
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Pàng jò 'bài mangai adrùh xriu lem jah tagop hlài yàng baiq, Mac-đô-chê 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Êxtê xôq ùh am ca wì loq haq mangai jàn leq, wa ŏi ta xinoi leq, tiaq bàu Mac-đô-chê khoi tanap ca haq. Êxtê iu bàu Mac-đô-chê tìah ca jò haq ŏi ta hnem Mac-đô-chê.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Ta 'bài hì aih, jò Mac-đô-chê broq bìac bùa, 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa, i baiq ngai cwan pah da bùa ŏi ta lù lình ma wèq 'mang nòi bùa ma mùt dèh ta gèq bùa jò broq bìac. Hiniq wa haq aih Bitthan wa Terêt. Wa haq nòih ca bùa tình ca dabau chaq trong jêh đac bùa.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mac-đô-chê loq ca bìac pađim cô, haq doi ca Êxtê. Jò aih Êxtê khoi jah broq mai bùa. Êxtê yŏc hiniq Mac-đô-chê doi hlài ca bùa A-ha-su-ru.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Atìq ca bùa ti bòch thù ngan jòq troq 'màng aih, èh bùa hanoc đac wa baiq ngai cwan pah aih. Dìq bìac cô jah achìh đòiq ta Sech 'Nhòng Bùa tiaq bàu thê da bùa A-ha-su-ru.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.