Ester 2
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Atìq ca aih ùh dùnh, jò can nòih bùa khoi jah ngach, haq hmàng ca Wathi, bìac Wathi khoi broq, wa jàiq khoi achìh đòiq cađac haq.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Èh 'bài cwan ma patìh ca bùa doi: “Xìn bùa 'noh bàu am nhèn chaq 'bài mangai cadrì adrùh xriu lem ca bùa.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Xìn bùa 'noh bàu ca 'bài cwan ma ŏi ta rìm tình ta Diac da bùa tagop dŏng dìq 'bài mangai cadrì adrùh lem ŏi xriu hlài ta hnem bùa ta phôq Susa, mùt ta adùq 'bài gu cadrì đòiq am ca cwan Hêgai wèq, cwan pah da bùa ma wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa, èh cwan Hêgai am 'bài ngè anì ca 'bài mangai aih.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Èh ta 'bài mangai adrùh aih, tàng i mangai leq lem manoh bùa, èh bùa jah yŏc broq mai thai ca Wathi.” Bàu cô dìq jaq lem manoh bùa, 'màng aih bùa 'noh bàu thê broq tiaq bàu aih.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa i mòiq ngai, mangai Yothaiq hiniq haq Mac-đô-chê, con calô da Jairò, xau chô da Si-mê-i, xau chô da Kich hadròng hadrech Bên-ja-min.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Kich 'bìq Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn rùp haq ta Jê-ru-sa-lem 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ti lù Jê-cô-nia, bùa Diac Juđa wa ti bàc mangai 'noiq hòm.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Mac-đô-chê ban Ha-đa-sa, hadai i hiniq Êxtê, con cadrì da dùch haq, ma jah 'màng aih Êxtê lac đeh ca miq baq. Êxtê i chac hamac wa hadrò dìq jaq lem lình. Jò miq baq Êxtê cachìt, Mac-đô-chê yŏc ahlài ban broq dèh con.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Jò bàu thê da bùa hi jah pa'noh, wa bàc mangai cadrì adrùh 'bìq 'ràng trùh ta phôq Susa mùt ta hnem bùa đòiq Hêgai ngan wèq, Êxtê hadai 'bìq 'ràng ta aih am ca Hêgai wèq, taiq Hêgai broq cwan ngan wèq 'bài mangai cadrì ta hnem bùa.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Êxtê dìq jaq lem manoh Hêgai, 'màng aih Hêgai renh am ca haq ngè anì wa dahwèq caq ca haq, èh Hêgai hadai am tapèh ngai mangai cadrì jah ràih ta hnem bùa đòiq patìh bìac ca Êxtê, hi khoi am ca wì haq mòiq adùq yi lem dìq ta hnem bùa.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Êxtê ùh doi ca wì loq haq mangai jàn leq wa xinoi leq, ma jah 'màng aih Mac-đô-chê ùh thê haq doi.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Rìm hì Mac-đô-chê trùh jang xàn adùq 'bài con adrùh aih đòiq jah loq ca Êxtê ŏi aiq đeh 'màng leq, hìaq i bìac cleq trùh ca haq ùh?
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 'Bài con adrùh cô hatiaq ca dabau trùh ta bùa A-ha-su-ru. Adroi ca wì haq trùh ta bùa A-ha-su-ru, 'bài con adrùh cô ep palàng dađeh trom 12 khê; tadràu khê xùt dàu mùc jùac, tadràu khê xùt jreo thùm wa dahwèq anì ca mangai con cadrì.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Jò mòiq ngai adrùh mùt ti bùa, hi mac ca haq enh xìn dahwèq cleq ta adùq gu cadrì, èh jah 'ràng dahwèq aih.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Daxèq haq trùh ta bùa, daxroq haq hlài ŏi ta adùq ma baiq, aih adùq cwan Sa-ach-ga ma wèq, aih cwan khoi pah da bùa ma wèq dìq ca mai yang. Gu cadrì aih ùh mùt ti bùa hòm tàng bùa ùh loq enh haq, èh creo hiniq haq.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Êxtê con cadrì A-bi-hai, dùch haq da Mac-đô-chê. Mac-đô-chê ban Êxtê tìah dèh ca con. Trùh yàng da Êxtê mùt ti bùa, haq ùh xìn cleq enh gùng ca dahwèq Hêgai, aih cwan pah ma wèq wì haq, tanap ca haq wê. Rìm ngai jò hnoq Êxtê, wì padràu manè haq lem.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Êxtê jah mùt ti bùa wop khê 10, aih khê Têbêt, hanam ma tapèh 'nhòng da bùa A-ha-su-ru wèq cwìang.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Bùa A-ha-su-ru loq waq ca Êxtê yi hnao ca 'bài con cadrì ma 'noiq. Êxtê broq lem manoh bùa yi hnao dìq gu adrùh ma 'noiq. Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa, hi khoi yŏc haq broq mai bùa thai ca Wathi.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Èh bùa A-ha-su-ru thê broq hiniang dìq jaq càn, thê akhen dŏng dìq ca 'bài cwan càn, cwan 'yoh. Bùa A-ha-su-ru doi aih: Hiniang ca Êxtê. Bùa A-ha-su-ru hadai, èh 'ràng dahwèq caq am ca rìm tình dìq jaq rùng rai, tiaq dèh ca bìac padrŏng can da bùa.Bùa A-ha-su-ru pacôi ca haq cadoh bùa…|alt="Ester and the king" src="co01262b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Êxtê 2:17"
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Pàng jò 'bài mangai adrùh xriu lem jah tagop hlài yàng baiq, Mac-đô-chê 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Êxtê xôq ùh am ca wì loq haq mangai jàn leq, wa ŏi ta xinoi leq, tiaq bàu Mac-đô-chê khoi tanap ca haq. Êxtê iu bàu Mac-đô-chê tìah ca jò haq ŏi ta hnem Mac-đô-chê.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Ta 'bài hì aih, jò Mac-đô-chê broq bìac bùa, 'nang ha'ngui ta 'mang ngo da hnem bùa, i baiq ngai cwan pah da bùa ŏi ta lù lình ma wèq 'mang nòi bùa ma mùt dèh ta gèq bùa jò broq bìac. Hiniq wa haq aih Bitthan wa Terêt. Wa haq nòih ca bùa tình ca dabau chaq trong jêh đac bùa.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Mac-đô-chê loq ca bìac pađim cô, haq doi ca Êxtê. Jò aih Êxtê khoi jah broq mai bùa. Êxtê yŏc hiniq Mac-đô-chê doi hlài ca bùa A-ha-su-ru.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Atìq ca bùa ti bòch thù ngan jòq troq 'màng aih, èh bùa hanoc đac wa baiq ngai cwan pah aih. Dìq bìac cô jah achìh đòiq ta Sech 'Nhòng Bùa tiaq bàu thê da bùa A-ha-su-ru.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.