Ester 1

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bìac cô jah i jò 'nhòng da bùa A-xê-ru, aih bùa A-xê-ru ma wèq cwìang 127 tình enh Anđôq trùh Ê-thi-ô-bi.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 'Nhòng aih jò bùa A-xê-ru ha'ngui ta gèq bùa ta hnem bùa ŏi ta phôq càn Susa, Diac Batu,
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 wop hanam ma piq 'nhòng da bùa A-xê-ru bùa padon hiniang càn am ca dìq con bùa, cwan càn ta hnem bùa, cwan lình enh Batu wa Mêđi, mangai rahù wa con bùa enh dìq gùng ŏi enh ngìa bùa.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Haq catèh dèh bìac can padrŏng càn caiq da Diac haq ta bàc hì, dùnh dìq 180 hì.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Jò 'bài hì aih bu gêh, bùa A-ha-su-ru broq mòiq hiniang hòm ta hnem bùa, akhen dŏng dìq ca jàn ma ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa, enh mangai i 'bang trùh mangai ùh nèn ta xàn wia da bùa. Hiniang aih ŏi dùnh tapèh hì.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Ŏi ta xàn aih i prình xam bai habùac atua xam caxi habùac nhum taboc wa gòh ngùi, càt ti gwiang xam 'bac 'mùt ta jrang xam hmu gùang, hadai i gèq yôh xam wang wa 'bac ŏi ta adriah xam hmu gòh, hmu gùang, hmu ngŏc poq wa hmu canaq 'bac.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Alac khoi padon ta doi broq xam wang, bàc toq crài ca dabau, alac ôq tàu tìa tiaq manoh rùng rai da bùa.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Bùa am bàu ca 'bài mangai patìh, doi: “Alac ùh pajaq hadai ùh pa-àu tang ngai nui pàng leq ôq pàng aih.”
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Wathi, mai da bùa, hadai broq mòiq toq hiniang càn akhen dŏng dìq ca 'bài mangai cadrì ŏi ta hnem bùa A-ha-su-ru.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Trùh hì ma tapèh, jò alac broq ca Bùa A-xê-ru khoi ten bù, bùa thê 'bài cwan pah tapèh ngai ma yòng patìh ca haq, aih, Mê-hu-man, Bichtha, Hac-bô-na, Biactha, A-bac-tha, Xêtha, Catca:
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 'Ràng mai haq, aih Wathi, gàu côi cadoh bùa cadrì trùh enh ngìa ca haq, đòiq haq jah catèh hloi can lem da mai haq enh ngìa dìq ca jàn, ma jah 'màng aih, mai haq Wathi dìq jaq lem.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Mahaq Wathi ùh broq tiaq bàu aih, haq ùh iu bàu bùa A-xê-ru, aih ong haq, 'bài cwan pah trùh anoi hlài ca bùa. Tàng bàu aih, bùa A-xê-ru dìq jaq nòih, can nòih tìah ca ùnh khoi bùh cheo ta manoh haq.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Bùa creo ca 'bài mangai khôn rabiaq ma 'nì loq dìq jaq rùng rai, ma jah 'màng aih jò i glàm bìac cleq, èh bùa loq bòch 'bài mangai ma 'nì loq ca ranenh đòiq hadrah 'màng leq.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 'Bài mangai haten ca bùa i tapèh ngai, aih 'bài mangai cwan broq gàu Diac Batu wa Mêđi: Cat-sê-na, Sêtha, At-ma-tha, Ta-rê-si, Mêrêt, Mat-sê-na wa Mê-mu-can. 'Bài cô jah i cwìang wiang tah bàu ca bùa wa wèq cwìang yi ha'nhèq dŏng dìq ta Diac.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Bùa bòch: “Wathi, mai au, ùh iu bàu au jò au thê 'bài cwan pah lam doi ca haq, 'màng aih, taiq ranenh, au khòh hadrah 'màng leq bìac cô?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Enh ngìa ca tapèh ngai cwan broq gàu, Mê-mu-can yòng doi ca bùa: “Wathi mai bùa ùh xài i lôi toq ca bùa hi hêq, mahaq i lôi dŏng dìq ca 'bài cwan wa ca 'bài mangai jàn ma ŏi ta rìm tình ma 'noiq da bùa hòm.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Ma jah 'màng aih bìac broq cô da Wathi, hadai anoi 'noh ca 'bài mangai cadrì, dìq loq, èh broq ca wì haq tiaq dua ùh iu dèh ŏng, dìq wì doi: Bùa A-ha-su-ru i 'noh bàu thê mai haq, Wathi trùh enh ngìa haq, mahaq mai haq, Wathi ùh waq trùh.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Hì cô, 'bài mai da 'bài cwan ma broq gàu ta Diac Batu wa Mêđi khoi loq ca bìac broq da Wathi, mai bùa, êh wì haq hadai ùh iu dèh ŏng, aih 'bài cwan da bùa, 'màng aih dìq broq loh ca bìac ùh iu, èh tanòih ca dabau.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 “ 'Màng aih, tàng lem manoh bùa, xìn bùa 'noh bàu apaq am Wathi mai bùa trùh enh ngìa ca bùa hòm. Ràih mangai 'noiq yi tajì đòiq broq òn mai bùa, èh xìn bùa am achìh yŏc bìac cô broq loh mòiq bàu ranenh da Diac Batu wa Mêđi, èh ranenh co ùh jah ha'naoq.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Jò ranenh cô hi jah pa'noh jàp ta Diac da bùa, aih Diac dìq jaq càn, 'màng aih rìm ngai mangai mai khòh loq padèch dèh ŏng, ùh kè ca mangai padrŏng can loq mangai pabônh.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Bàu cô da Mê-mu-can lem manoh bùa wa 'bài cwan ma broq gàu tadràu ngai tau, 'màng aih bùa thê broq tiaq bàu Mê-mu-can.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Bùa thê 'ràng bàu aih jàp rìm tình, chù da bàu aih jah achìh tiaq bàu capoch da tang tình, 'noh bàu ca rìm ngai; mangai calô khòh loq wèq dèh cwìang hnem cla, èh phai capoch tiaq dèh bàu cla.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.