Ester 1
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Bìac cô jah i jò 'nhòng da bùa A-xê-ru, aih bùa A-xê-ru ma wèq cwìang 127 tình enh Anđôq trùh Ê-thi-ô-bi.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 'Nhòng aih jò bùa A-xê-ru ha'ngui ta gèq bùa ta hnem bùa ŏi ta phôq càn Susa, Diac Batu,
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 wop hanam ma piq 'nhòng da bùa A-xê-ru bùa padon hiniang càn am ca dìq con bùa, cwan càn ta hnem bùa, cwan lình enh Batu wa Mêđi, mangai rahù wa con bùa enh dìq gùng ŏi enh ngìa bùa.
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Haq catèh dèh bìac can padrŏng càn caiq da Diac haq ta bàc hì, dùnh dìq 180 hì.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Jò 'bài hì aih bu gêh, bùa A-ha-su-ru broq mòiq hiniang hòm ta hnem bùa, akhen dŏng dìq ca jàn ma ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa, enh mangai i 'bang trùh mangai ùh nèn ta xàn wia da bùa. Hiniang aih ŏi dùnh tapèh hì.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Ŏi ta xàn aih i prình xam bai habùac atua xam caxi habùac nhum taboc wa gòh ngùi, càt ti gwiang xam 'bac 'mùt ta jrang xam hmu gùang, hadai i gèq yôh xam wang wa 'bac ŏi ta adriah xam hmu gòh, hmu gùang, hmu ngŏc poq wa hmu canaq 'bac.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Alac khoi padon ta doi broq xam wang, bàc toq crài ca dabau, alac ôq tàu tìa tiaq manoh rùng rai da bùa.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Bùa am bàu ca 'bài mangai patìh, doi: “Alac ùh pajaq hadai ùh pa-àu tang ngai nui pàng leq ôq pàng aih.”
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Wathi, mai da bùa, hadai broq mòiq toq hiniang càn akhen dŏng dìq ca 'bài mangai cadrì ŏi ta hnem bùa A-ha-su-ru.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 Trùh hì ma tapèh, jò alac broq ca Bùa A-xê-ru khoi ten bù, bùa thê 'bài cwan pah tapèh ngai ma yòng patìh ca haq, aih, Mê-hu-man, Bichtha, Hac-bô-na, Biactha, A-bac-tha, Xêtha, Catca:
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 'Ràng mai haq, aih Wathi, gàu côi cadoh bùa cadrì trùh enh ngìa ca haq, đòiq haq jah catèh hloi can lem da mai haq enh ngìa dìq ca jàn, ma jah 'màng aih, mai haq Wathi dìq jaq lem.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Mahaq Wathi ùh broq tiaq bàu aih, haq ùh iu bàu bùa A-xê-ru, aih ong haq, 'bài cwan pah trùh anoi hlài ca bùa. Tàng bàu aih, bùa A-xê-ru dìq jaq nòih, can nòih tìah ca ùnh khoi bùh cheo ta manoh haq.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Bùa creo ca 'bài mangai khôn rabiaq ma 'nì loq dìq jaq rùng rai, ma jah 'màng aih jò i glàm bìac cleq, èh bùa loq bòch 'bài mangai ma 'nì loq ca ranenh đòiq hadrah 'màng leq.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 'Bài mangai haten ca bùa i tapèh ngai, aih 'bài mangai cwan broq gàu Diac Batu wa Mêđi: Cat-sê-na, Sêtha, At-ma-tha, Ta-rê-si, Mêrêt, Mat-sê-na wa Mê-mu-can. 'Bài cô jah i cwìang wiang tah bàu ca bùa wa wèq cwìang yi ha'nhèq dŏng dìq ta Diac.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Bùa bòch: “Wathi, mai au, ùh iu bàu au jò au thê 'bài cwan pah lam doi ca haq, 'màng aih, taiq ranenh, au khòh hadrah 'màng leq bìac cô?”
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Enh ngìa ca tapèh ngai cwan broq gàu, Mê-mu-can yòng doi ca bùa: “Wathi mai bùa ùh xài i lôi toq ca bùa hi hêq, mahaq i lôi dŏng dìq ca 'bài cwan wa ca 'bài mangai jàn ma ŏi ta rìm tình ma 'noiq da bùa hòm.
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Ma jah 'màng aih bìac broq cô da Wathi, hadai anoi 'noh ca 'bài mangai cadrì, dìq loq, èh broq ca wì haq tiaq dua ùh iu dèh ŏng, dìq wì doi: Bùa A-ha-su-ru i 'noh bàu thê mai haq, Wathi trùh enh ngìa haq, mahaq mai haq, Wathi ùh waq trùh.
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Hì cô, 'bài mai da 'bài cwan ma broq gàu ta Diac Batu wa Mêđi khoi loq ca bìac broq da Wathi, mai bùa, êh wì haq hadai ùh iu dèh ŏng, aih 'bài cwan da bùa, 'màng aih dìq broq loh ca bìac ùh iu, èh tanòih ca dabau.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 “ 'Màng aih, tàng lem manoh bùa, xìn bùa 'noh bàu apaq am Wathi mai bùa trùh enh ngìa ca bùa hòm. Ràih mangai 'noiq yi tajì đòiq broq òn mai bùa, èh xìn bùa am achìh yŏc bìac cô broq loh mòiq bàu ranenh da Diac Batu wa Mêđi, èh ranenh co ùh jah ha'naoq.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Jò ranenh cô hi jah pa'noh jàp ta Diac da bùa, aih Diac dìq jaq càn, 'màng aih rìm ngai mangai mai khòh loq padèch dèh ŏng, ùh kè ca mangai padrŏng can loq mangai pabônh.”
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Bàu cô da Mê-mu-can lem manoh bùa wa 'bài cwan ma broq gàu tadràu ngai tau, 'màng aih bùa thê broq tiaq bàu Mê-mu-can.
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 Bùa thê 'ràng bàu aih jàp rìm tình, chù da bàu aih jah achìh tiaq bàu capoch da tang tình, 'noh bàu ca rìm ngai; mangai calô khòh loq wèq dèh cwìang hnem cla, èh phai capoch tiaq dèh bàu cla.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.