Ester 1
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Bìac cô jah i jò 'nhòng da bùa A-xê-ru, aih bùa A-xê-ru ma wèq cwìang 127 tình enh Anđôq trùh Ê-thi-ô-bi.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 'Nhòng aih jò bùa A-xê-ru ha'ngui ta gèq bùa ta hnem bùa ŏi ta phôq càn Susa, Diac Batu,
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 wop hanam ma piq 'nhòng da bùa A-xê-ru bùa padon hiniang càn am ca dìq con bùa, cwan càn ta hnem bùa, cwan lình enh Batu wa Mêđi, mangai rahù wa con bùa enh dìq gùng ŏi enh ngìa bùa.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Haq catèh dèh bìac can padrŏng càn caiq da Diac haq ta bàc hì, dùnh dìq 180 hì.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Jò 'bài hì aih bu gêh, bùa A-ha-su-ru broq mòiq hiniang hòm ta hnem bùa, akhen dŏng dìq ca jàn ma ŏi ta hnem bùa ta phôq Susa, enh mangai i 'bang trùh mangai ùh nèn ta xàn wia da bùa. Hiniang aih ŏi dùnh tapèh hì.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Ŏi ta xàn aih i prình xam bai habùac atua xam caxi habùac nhum taboc wa gòh ngùi, càt ti gwiang xam 'bac 'mùt ta jrang xam hmu gùang, hadai i gèq yôh xam wang wa 'bac ŏi ta adriah xam hmu gòh, hmu gùang, hmu ngŏc poq wa hmu canaq 'bac.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Alac khoi padon ta doi broq xam wang, bàc toq crài ca dabau, alac ôq tàu tìa tiaq manoh rùng rai da bùa.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Bùa am bàu ca 'bài mangai patìh, doi: “Alac ùh pajaq hadai ùh pa-àu tang ngai nui pàng leq ôq pàng aih.”
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Wathi, mai da bùa, hadai broq mòiq toq hiniang càn akhen dŏng dìq ca 'bài mangai cadrì ŏi ta hnem bùa A-ha-su-ru.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Trùh hì ma tapèh, jò alac broq ca Bùa A-xê-ru khoi ten bù, bùa thê 'bài cwan pah tapèh ngai ma yòng patìh ca haq, aih, Mê-hu-man, Bichtha, Hac-bô-na, Biactha, A-bac-tha, Xêtha, Catca:
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 'Ràng mai haq, aih Wathi, gàu côi cadoh bùa cadrì trùh enh ngìa ca haq, đòiq haq jah catèh hloi can lem da mai haq enh ngìa dìq ca jàn, ma jah 'màng aih, mai haq Wathi dìq jaq lem.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Mahaq Wathi ùh broq tiaq bàu aih, haq ùh iu bàu bùa A-xê-ru, aih ong haq, 'bài cwan pah trùh anoi hlài ca bùa. Tàng bàu aih, bùa A-xê-ru dìq jaq nòih, can nòih tìah ca ùnh khoi bùh cheo ta manoh haq.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Bùa creo ca 'bài mangai khôn rabiaq ma 'nì loq dìq jaq rùng rai, ma jah 'màng aih jò i glàm bìac cleq, èh bùa loq bòch 'bài mangai ma 'nì loq ca ranenh đòiq hadrah 'màng leq.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 'Bài mangai haten ca bùa i tapèh ngai, aih 'bài mangai cwan broq gàu Diac Batu wa Mêđi: Cat-sê-na, Sêtha, At-ma-tha, Ta-rê-si, Mêrêt, Mat-sê-na wa Mê-mu-can. 'Bài cô jah i cwìang wiang tah bàu ca bùa wa wèq cwìang yi ha'nhèq dŏng dìq ta Diac.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Bùa bòch: “Wathi, mai au, ùh iu bàu au jò au thê 'bài cwan pah lam doi ca haq, 'màng aih, taiq ranenh, au khòh hadrah 'màng leq bìac cô?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Enh ngìa ca tapèh ngai cwan broq gàu, Mê-mu-can yòng doi ca bùa: “Wathi mai bùa ùh xài i lôi toq ca bùa hi hêq, mahaq i lôi dŏng dìq ca 'bài cwan wa ca 'bài mangai jàn ma ŏi ta rìm tình ma 'noiq da bùa hòm.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ma jah 'màng aih bìac broq cô da Wathi, hadai anoi 'noh ca 'bài mangai cadrì, dìq loq, èh broq ca wì haq tiaq dua ùh iu dèh ŏng, dìq wì doi: Bùa A-ha-su-ru i 'noh bàu thê mai haq, Wathi trùh enh ngìa haq, mahaq mai haq, Wathi ùh waq trùh.
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Hì cô, 'bài mai da 'bài cwan ma broq gàu ta Diac Batu wa Mêđi khoi loq ca bìac broq da Wathi, mai bùa, êh wì haq hadai ùh iu dèh ŏng, aih 'bài cwan da bùa, 'màng aih dìq broq loh ca bìac ùh iu, èh tanòih ca dabau.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 “ 'Màng aih, tàng lem manoh bùa, xìn bùa 'noh bàu apaq am Wathi mai bùa trùh enh ngìa ca bùa hòm. Ràih mangai 'noiq yi tajì đòiq broq òn mai bùa, èh xìn bùa am achìh yŏc bìac cô broq loh mòiq bàu ranenh da Diac Batu wa Mêđi, èh ranenh co ùh jah ha'naoq.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Jò ranenh cô hi jah pa'noh jàp ta Diac da bùa, aih Diac dìq jaq càn, 'màng aih rìm ngai mangai mai khòh loq padèch dèh ŏng, ùh kè ca mangai padrŏng can loq mangai pabônh.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Bàu cô da Mê-mu-can lem manoh bùa wa 'bài cwan ma broq gàu tadràu ngai tau, 'màng aih bùa thê broq tiaq bàu Mê-mu-can.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Bùa thê 'ràng bàu aih jàp rìm tình, chù da bàu aih jah achìh tiaq bàu capoch da tang tình, 'noh bàu ca rìm ngai; mangai calô khòh loq wèq dèh cwìang hnem cla, èh phai capoch tiaq dèh bàu cla.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.