Eclesiastes 4
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Au wìh hlài ngan bìac padit padiang 'nang broq enh 'neq mat mahì.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Taiq 'màng aih au hèm mangai khoi cachìt
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Mahaq ma yi xùang ca wa baiq ngai tau,
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Au khoi hnoq rìm bìac wa rìm bìac broq ragài, aih khoi broq loh nhò tagìq tagìa ta'ne mangai wa mangai haten hatìa. Aih hadai bìac dech 'ngwan wa hnan tiaq cayeo.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Mangai blùng ha'ngui cwat bao
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Mòiq tì bình catèm lem yi hnao ca baiq tì bình mahaq xalep wa hnan tiaq cayeo.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Èh au wìh hlài ngan hòm, hnoq bìac dech 'ngwan enh 'neq ca mat mahì.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 I mangai calô,
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Baiq ngai lem yi hnao ca mòiq,
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Ma jah 'màng aih tàng mòiq ngai tacro,
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Hadai 'màng aih, tàng baiq ngai cùi pajùm jah hatôq,
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Tàng mòiq ngai ta'blêq haq ma ŏi mòiq ngai,
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Mòiq ngai 'yoh hanam pa, mahaq i khôn rabiaq, yi hnao ca bùa càn hanam padrŏng can mahaq blùng, ùh tamàng hòm bàu pariaq hnài da mangai 'noiq.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Ma jah 'màng aih mangai 'yoh hanam loh enh hnem tù tŏc broq bùa, 'nhac ca haq xa-ông loh đeh nòi dìq jaq ùh nèn ta Taneh Diac cô.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Au khoi hnoq rìm ngai rìh ŏi crŏng taneh cô dìq yòng enh mangai 'yoh hanam tau, ma jah 'màng aih haq mangai ma jah thai broq bùa.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 'Bài jàn ma yòng iu bùa cô dìq jaq bàc, mahaq 'bài mangai ma atìq ca haq ùh iu haq. Bìac aih hadai dech 'ngwan wa hnan tiaq cayeo.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.