Eclesiastes 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au khoi hèm: “Au nhet thù waq ca jah loq dŏng dìq bìac lem bùi. 'Màng aih, broq ca dađeh bùi beq.” Mahaq au hnoq bìac aih hadai toq dech 'ngwan.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 Ca bìac do, au doi: “Aih ranhùa”, wa bìac broq bùi: “Bìac aih jah broq loh lòiq cleq?”
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Au hèm phai ôq alac đòiq chac hamac jah lem bùi, mahaq manoh khôn rabiaq xôq 'nong ca au. Au hèm phai broq tiaq bìac blùng trùh jò au chaq hnoq bìac leq yi lem ca con mangai jò ŏi rìh enh ca'nam plình cô.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Au broq bàc bìac dìq jaq càn caiq. Au broq hnem càn caiq am ca dađeh wa pìt 'bài wùan nho am ca dađeh;
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Au broq ca dađeh 'bài wia wa wùan, wa pìt rìm hiniq long caq plì.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Au broq diac mŏng càn đòiq i diac pùc dìq ca long 'nang yòng càn.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Au rŏt bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì, hadai i bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì xa-ông ta hnem au. Au hadai i bàc lù ngè aban, lù 'bo, lù bubi, bàc yi hnao ca 'bài bùa ma rìh adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Au hadai don đòiq bàc 'bac wang; wa 'bài dahwèq canaq 'bac ma 'noiq enh 'bài bùa wa 'bài tình 'noiq. Au i bàc mangai calêu, calô wa cadrì, wa bìac broq bùi am ca mangai calô, aih bàc mai yang.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 'Màng aih au cô wìa mangai càn i 'bang tìang yi hnao dŏng dìq ca 'bài bùa ma i adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem. Can khôn rabiaq da au hadai ŏi ti au hloi hloi.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Au ùh cađac bìac cleq ma mat au ngan hnoq. Au hadai ùh pagàt bìac cleq manoh au hèm enh. Au lem bùi ta rìm bìac au khoi xalep broq loh, bìac lem bùi cô aih cùng baha da bìac broq au.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Mahaq au hèm hlài rìm bìac tì au khoi broq, wa rìm bìac xalep au khoi chìuq jò au broq bìac aih; 'màng aih rìm bìac dìq dech 'ngwan, tìah ca hnan tiaq cayeo, wa ùh i lòiq cleq enh 'neq ca mat mahì.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 'Màng aih, au hèm ca bìac khôn rabiaq,
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Au hnoq can khôn rabiaq yi dôch ca blùng,
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Mangai khôn rabiaq i mat ŏi ta gàu hnoq trong lam dađeh,
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Au hèm:
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Con mangai ùh hmàng yôt ca mangai khôn rabiaq loq mangai blùng,
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 'Màng aih, au git ca can rìh, ma jah 'màng aih rìm bìac ma broq loh enh 'neq ca mat mahì, dìq broq ca au mango ta manoh, taiq rìm bìac dìq dech 'ngwan wa tìah ca hnan tiaq cayeo.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Au hadai git ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì, ma jah 'màng aih rìm bìac aih dìq đòiq hlài ca mangai ma atìq ca au.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Cabô jah loq mangai aih khôn rabiaq loq mangai blùng? 'Nhac ca 'màng leq haq xôq mangai wèq rìm bìac au khoi broq loh nhò bìac khôn rabiaq wa bìac xalep da au khoi broq enh 'neq ca mat mahì, bìac aih hadai dech 'ngwan.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Taiq 'màng aih au hŏnh manoh ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Jò i mangai 'noh dìq dèh can khôn rabiaq, bìac 'nì loq ma dìq jaq ragài, đòiq broq loh cùng hang, khoi èh đòiq hlài xôxech aih ca mangai ùh 'nì ca bìac abroq xalep 'màng leq. Cô hadai bìac dech 'ngwan wa bìac 'mèq 'mac.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Taiq 'màng aih mangai jah cleq jò khoi 'noh dèh padren xam dìq manoh abroq chìuq xalep enh 'neq ca mat mahì?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Ma jah 'màng aih rìm hì toq glàm bìac jìq ta manoh wa broq xalep, trùh 'mòi jò damang gàu ngoc xôq ùh jah padài, cô hadai bìac dech 'ngwan.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Ùh bìac cleq lem yi hnao ca mangai aih caq, ôq wa hùang dèh bìac tì cla ma broq loh. Au hnoq bìac cô trùh enh Boc Plình.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Ma jah 'màng aih mangai leq jah caq, ôq, wa i bìac lem bùi leq tàng Boc Plình ùh am ca haq?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Boc Plình am bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq ro rang wa bìac lem bùi ca mangai leq rìh lem manoh Haq; mahaq Haq broq ca mangai i tôiq ep broq bìac xalep tagop cùng hang, hi khoi am ca mangai ma rìh lem manoh Boc Plình, bìac cô hadai dech 'ngwan wa hnan tiaq cayeo!
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.