Eclesiastes 2
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Au khoi hèm: “Au nhet thù waq ca jah loq dŏng dìq bìac lem bùi. 'Màng aih, broq ca dađeh bùi beq.” Mahaq au hnoq bìac aih hadai toq dech 'ngwan.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Ca bìac do, au doi: “Aih ranhùa”, wa bìac broq bùi: “Bìac aih jah broq loh lòiq cleq?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Au hèm phai ôq alac đòiq chac hamac jah lem bùi, mahaq manoh khôn rabiaq xôq 'nong ca au. Au hèm phai broq tiaq bìac blùng trùh jò au chaq hnoq bìac leq yi lem ca con mangai jò ŏi rìh enh ca'nam plình cô.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Au broq bàc bìac dìq jaq càn caiq. Au broq hnem càn caiq am ca dađeh wa pìt 'bài wùan nho am ca dađeh;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Au broq ca dađeh 'bài wia wa wùan, wa pìt rìm hiniq long caq plì.
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 Au broq diac mŏng càn đòiq i diac pùc dìq ca long 'nang yòng càn.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Au rŏt bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì, hadai i bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì xa-ông ta hnem au. Au hadai i bàc lù ngè aban, lù 'bo, lù bubi, bàc yi hnao ca 'bài bùa ma rìh adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem.
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 Au hadai don đòiq bàc 'bac wang; wa 'bài dahwèq canaq 'bac ma 'noiq enh 'bài bùa wa 'bài tình 'noiq. Au i bàc mangai calêu, calô wa cadrì, wa bìac broq bùi am ca mangai calô, aih bàc mai yang.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 'Màng aih au cô wìa mangai càn i 'bang tìang yi hnao dŏng dìq ca 'bài bùa ma i adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem. Can khôn rabiaq da au hadai ŏi ti au hloi hloi.
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Au ùh cađac bìac cleq ma mat au ngan hnoq. Au hadai ùh pagàt bìac cleq manoh au hèm enh. Au lem bùi ta rìm bìac au khoi xalep broq loh, bìac lem bùi cô aih cùng baha da bìac broq au.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Mahaq au hèm hlài rìm bìac tì au khoi broq, wa rìm bìac xalep au khoi chìuq jò au broq bìac aih; 'màng aih rìm bìac dìq dech 'ngwan, tìah ca hnan tiaq cayeo, wa ùh i lòiq cleq enh 'neq ca mat mahì.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 'Màng aih, au hèm ca bìac khôn rabiaq,
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Au hnoq can khôn rabiaq yi dôch ca blùng,
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Mangai khôn rabiaq i mat ŏi ta gàu hnoq trong lam dađeh,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Au hèm:
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 Con mangai ùh hmàng yôt ca mangai khôn rabiaq loq mangai blùng,
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 'Màng aih, au git ca can rìh, ma jah 'màng aih rìm bìac ma broq loh enh 'neq ca mat mahì, dìq broq ca au mango ta manoh, taiq rìm bìac dìq dech 'ngwan wa tìah ca hnan tiaq cayeo.
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Au hadai git ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì, ma jah 'màng aih rìm bìac aih dìq đòiq hlài ca mangai ma atìq ca au.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Cabô jah loq mangai aih khôn rabiaq loq mangai blùng? 'Nhac ca 'màng leq haq xôq mangai wèq rìm bìac au khoi broq loh nhò bìac khôn rabiaq wa bìac xalep da au khoi broq enh 'neq ca mat mahì, bìac aih hadai dech 'ngwan.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Taiq 'màng aih au hŏnh manoh ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì.
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 Jò i mangai 'noh dìq dèh can khôn rabiaq, bìac 'nì loq ma dìq jaq ragài, đòiq broq loh cùng hang, khoi èh đòiq hlài xôxech aih ca mangai ùh 'nì ca bìac abroq xalep 'màng leq. Cô hadai bìac dech 'ngwan wa bìac 'mèq 'mac.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 Taiq 'màng aih mangai jah cleq jò khoi 'noh dèh padren xam dìq manoh abroq chìuq xalep enh 'neq ca mat mahì?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Ma jah 'màng aih rìm hì toq glàm bìac jìq ta manoh wa broq xalep, trùh 'mòi jò damang gàu ngoc xôq ùh jah padài, cô hadai bìac dech 'ngwan.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 Ùh bìac cleq lem yi hnao ca mangai aih caq, ôq wa hùang dèh bìac tì cla ma broq loh. Au hnoq bìac cô trùh enh Boc Plình.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Ma jah 'màng aih mangai leq jah caq, ôq, wa i bìac lem bùi leq tàng Boc Plình ùh am ca haq?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 Boc Plình am bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq ro rang wa bìac lem bùi ca mangai leq rìh lem manoh Haq; mahaq Haq broq ca mangai i tôiq ep broq bìac xalep tagop cùng hang, hi khoi am ca mangai ma rìh lem manoh Boc Plình, bìac cô hadai dech 'ngwan wa hnan tiaq cayeo!
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.