Eclesiastes 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au khoi hèm: “Au nhet thù waq ca jah loq dŏng dìq bìac lem bùi. 'Màng aih, broq ca dađeh bùi beq.” Mahaq au hnoq bìac aih hadai toq dech 'ngwan.
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Ca bìac do, au doi: “Aih ranhùa”, wa bìac broq bùi: “Bìac aih jah broq loh lòiq cleq?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Au hèm phai ôq alac đòiq chac hamac jah lem bùi, mahaq manoh khôn rabiaq xôq 'nong ca au. Au hèm phai broq tiaq bìac blùng trùh jò au chaq hnoq bìac leq yi lem ca con mangai jò ŏi rìh enh ca'nam plình cô.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Au broq bàc bìac dìq jaq càn caiq. Au broq hnem càn caiq am ca dađeh wa pìt 'bài wùan nho am ca dađeh;
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 Au broq ca dađeh 'bài wia wa wùan, wa pìt rìm hiniq long caq plì.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Au broq diac mŏng càn đòiq i diac pùc dìq ca long 'nang yòng càn.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Au rŏt bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì, hadai i bàc hapŏng calô, hapŏng cadrì xa-ông ta hnem au. Au hadai i bàc lù ngè aban, lù 'bo, lù bubi, bàc yi hnao ca 'bài bùa ma rìh adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Au hadai don đòiq bàc 'bac wang; wa 'bài dahwèq canaq 'bac ma 'noiq enh 'bài bùa wa 'bài tình 'noiq. Au i bàc mangai calêu, calô wa cadrì, wa bìac broq bùi am ca mangai calô, aih bàc mai yang.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 'Màng aih au cô wìa mangai càn i 'bang tìang yi hnao dŏng dìq ca 'bài bùa ma i adroi ca au ta Jê-ru-sa-lem. Can khôn rabiaq da au hadai ŏi ti au hloi hloi.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Au ùh cađac bìac cleq ma mat au ngan hnoq. Au hadai ùh pagàt bìac cleq manoh au hèm enh. Au lem bùi ta rìm bìac au khoi xalep broq loh, bìac lem bùi cô aih cùng baha da bìac broq au.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Mahaq au hèm hlài rìm bìac tì au khoi broq, wa rìm bìac xalep au khoi chìuq jò au broq bìac aih; 'màng aih rìm bìac dìq dech 'ngwan, tìah ca hnan tiaq cayeo, wa ùh i lòiq cleq enh 'neq ca mat mahì.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 'Màng aih, au hèm ca bìac khôn rabiaq,
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Au hnoq can khôn rabiaq yi dôch ca blùng,
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Mangai khôn rabiaq i mat ŏi ta gàu hnoq trong lam dađeh,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Au hèm:
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Con mangai ùh hmàng yôt ca mangai khôn rabiaq loq mangai blùng,
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 'Màng aih, au git ca can rìh, ma jah 'màng aih rìm bìac ma broq loh enh 'neq ca mat mahì, dìq broq ca au mango ta manoh, taiq rìm bìac dìq dech 'ngwan wa tìah ca hnan tiaq cayeo.
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Au hadai git ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì, ma jah 'màng aih rìm bìac aih dìq đòiq hlài ca mangai ma atìq ca au.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 Cabô jah loq mangai aih khôn rabiaq loq mangai blùng? 'Nhac ca 'màng leq haq xôq mangai wèq rìm bìac au khoi broq loh nhò bìac khôn rabiaq wa bìac xalep da au khoi broq enh 'neq ca mat mahì, bìac aih hadai dech 'ngwan.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Taiq 'màng aih au hŏnh manoh ca rìm bìac au khoi xalep broq loh enh 'neq ca mat mahì.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 Jò i mangai 'noh dìq dèh can khôn rabiaq, bìac 'nì loq ma dìq jaq ragài, đòiq broq loh cùng hang, khoi èh đòiq hlài xôxech aih ca mangai ùh 'nì ca bìac abroq xalep 'màng leq. Cô hadai bìac dech 'ngwan wa bìac 'mèq 'mac.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Taiq 'màng aih mangai jah cleq jò khoi 'noh dèh padren xam dìq manoh abroq chìuq xalep enh 'neq ca mat mahì?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Ma jah 'màng aih rìm hì toq glàm bìac jìq ta manoh wa broq xalep, trùh 'mòi jò damang gàu ngoc xôq ùh jah padài, cô hadai bìac dech 'ngwan.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Ùh bìac cleq lem yi hnao ca mangai aih caq, ôq wa hùang dèh bìac tì cla ma broq loh. Au hnoq bìac cô trùh enh Boc Plình.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 Ma jah 'màng aih mangai leq jah caq, ôq, wa i bìac lem bùi leq tàng Boc Plình ùh am ca haq?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Boc Plình am bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq ro rang wa bìac lem bùi ca mangai leq rìh lem manoh Haq; mahaq Haq broq ca mangai i tôiq ep broq bìac xalep tagop cùng hang, hi khoi am ca mangai ma rìh lem manoh Boc Plình, bìac cô hadai dech 'ngwan wa hnan tiaq cayeo!
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.