Daniel 2

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta hanam ma baiq 'nhòng bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa apô, èh ta manoh bùa ùh catèm ùh jah cùi.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Bùa thê gop dìq dŏng 'bài mangai amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, pajàu 'nùt creo can kiac, wa mangai Canđê đòiq anoi paro bìac bùa khoi apô. Wì mùt yòng jang ngìa bùa.
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 Bùa doi ca wì: “Au apô, mahaq ta manoh au ùh catèm, au enh loq apô aih 'màng leq.”
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 'Bài mangai Canđê anoi ca bùa xam bàu Aram doi: “Ô bùa rìh hloi hloi, xìn ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, wa nhèn jah anoi paro am.”
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Bùa tèu hlài 'bài mangai Canđê: “Tàng pì ùh am ca au loq bìac apô aih 'màng leq, wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, èh pì 'bìq hich đac tang ha'nech, hnem pì èh loh ha'ngùc aròm arô.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Mahaq tàng pì am ca au loq bìac apô aih wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, au baha ca pì cùng hang, wa am ca pì broq càn enh nòi au. Pì am ca au loq bìac apô wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq beq.”
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Wì bòch hòm yàng baiq doi: “Xìn bùa ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, khoi èh nhèn anoi paro am.”
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 Bùa tèu: “Au loq ca pì chaq trong pa trò taiq pì loq bàu au hi doi au broq tiaq.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Tàng pì ùh anoi ca au loq bìac apô aih èh i mòiq bìac baxa đòiq am ca pì. Pì khoi pacliac ca dabau 'ràng bàu amòng lìq làn anoi ca au trùh jò bìac tablàq. 'Màng aih, anoi ca au loq bìac apô aih beq wa au jah loq pì loq anoi paro.”
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 'Bài mangai Canđê doi: “Ùh i ca mangai leq ta crŏng taneh cô jah anoi 'noh bìac bùa ma thê broq, ma jah 'màng aih ùh i ca bùa leq, loq mangai i cwìang càn dàng leq, khoi anoi 'noh bìac 'màng aih bòch pajàu amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, loq mangai Canđê jò leq.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 'Màng aih, bìac bùa 'noh bòch xa hrìn, ùh i ca cabô jah anoi ca bùa loq enh gùng ca 'bài yiang, mahaq 'bài yiang aih ùh ŏi pajùm ti chac mangai.”
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Tàng bàu aih, bùa nòih dìq jaq thê jêh đac dìq dŏng 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 'Màng aih bàu thê jêh đac 'bài mangai rabiaq aih khoi jah anoi 'noh; wì chaq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq đòiq hi jêh đac.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Jò aih Đa-ni-ên yŏc bàu rabiaq anoi ca A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa, 'nang ti trong lam jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Đa-ni-ên bòch A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa: “Gleq bùa ma 'noh bàu thê broq dahôiq 'màng aih?” A-ri-oc anoi ca Đa-ni-ên loq ro rìm bìac.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên mùt xìn bùa gòm tam đòiq haq anoi paro bìac apô aih ca bùa.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Hi khoi Đa-ni-ên hlài ta hnem anoi ro rìm bìac dèh ca 'bài bua, aih Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria.
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 Đa-ni-ên thê dèh bua waiq xìn Boc Plình xa-ŏch ca wì haq ta bìac jrùq hlèp cô, đòiq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq claih ca cachìt ti 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Mang aih, bìac jrùq hlèp jah pa'noh am ca Đa-ni-ên ta bìac mahno hnoq. Đa-ni-ên calêu padèch Boc Plình ŏi ta plình.
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Đa-ni-ên doi:
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Haq tablàq jò wa mùa,
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Haq khoi pa'noh bìac jrùq hlèp;
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 Ôi Boc Plình da boc yaq au! Au manè pôi wa padèch Ìh,
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 'Màng aih Đa-ni-ên lam trùh ta hnem A-ri-oc, mangai bùa jao ca haq bìac jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn, haq doi: “Paq jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn; xìn 'mùt au jang ngìa bùa èh au jah anoi paro bìac apô ca bùa.”
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Tajòi 'mòi A-ri-oc 'ràng Đa-ni-ên trùh jang ngìa bùa, haq doi ca bùa: “Au khoi chaq jah mòiq ngai ta 'bài con caiq Juđa ma broq hapŏng, mangai aih loq anoi paro bìac bùa apô!”
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Bùa bòch Đa-ni-ên ma wì creo ca haq Bên-te-sat-xa: “I joq ìh jah anoi hlài ca au loq bìac au ma apô hnoq, wa anoi paro ca au ùh?”
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Đa-ni-ên tèu hlài: “Bìac jrùq hlèp bùa ma bòch aih, ùh i ca 'bài mangai rabiaq leq, loq pajàu caxoiq, pajàu amòng broq bìac halac, pajàu ngan plình jah anoi 'noh bìac loq adroi leq am ca bùa.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Mahaq i Boc Plình ŏi ta plình, Haq Chuaq pa'noh bìac jrùq hlèp, jah am ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa loq ca bìac padon trùh ta 'bài hì atìq cô èh. Aih bìac apô wa bìac mahno trùh ta gàu ngoc bùa jò bùa ca'nùng cùi ta jùang.
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 “Ôi bùa, jò bùa ca'nùng ta jùang, bùa hèm ca bìac padon trùh èh, Chuaq ma pa'noh bìac jrùq hlèp khoi am ca bùa loq bìac ep trùh.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Ùh xài au yi rabiaq ca mangai 'noiq, mahaq bìac jrùq hlèp aih khoi pa'noh am ca au đòiq au anoi paro hlài ca bùa loq, wa am ca bùa loq dèh ca bìac ma hèm ta manoh cla. Cô oq.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 “Ôi bùa, cô, bùa khoi hnoq mòiq toq dua 'mù caiq. Dua 'mù caiq aih ca-ah yòng dayình ŏi jang ngìa bùa, dua 'mù đang ca yùq crè dìq jaq.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 Gàu dua 'mù cô xam wang, rada wa cŏng haq xam 'bac, cliac wa cataih xam đùng;
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 pŏih xam mem; capiang jènh mòiq 'nah mem mòiq 'nah taneh nhin.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Jò bùa hamrìh ngan dua 'mù aih tajòi 'mòi i mòiq toq hmu ùh xài tì mangai pùng loh, trùh gen padit capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da dua 'mù aih, capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da haq loh ca hech hoch.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Jò aih mem, taneh nhin, đùng, 'bac wa wang dìq padah hech hoch, tìah ca manùh 'mau ta xàn len 'mau mùa padrang, cayeo hlôi tarŏng dŏng pi đòiq hlài mòiq teo leq. Mahaq hmu ma tùc chac dua 'mù èh loh ca wìa wang càn, làn jàp crŏng taneh.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 “Aih bìac bùa ma apô hnoq. Manàiq, nhèn xìn anoi paro ca bùa ŏi jang ngìa bùa.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Ôi bùa, ìh bùa da 'bài bùa, Boc Plình ŏi ta plình khoi am ca bùa taneh Diac, cwìang, padren dêh wa 'ngah 'ngai.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Haq khoi am ca bùa wèq cwìang rìm ngè bìac, ngè gùng wa chìm plình; 'nhac ca ŏi nòi leq, Haq xôq jao ca bùa wèq cwìang. 'Màng aih, bùa aih gàu xam wang da dua 'mù aih.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 “Mahaq atìq ca bùa, i mòiq Diac 'noiq yòng, ùh càn dàng Diac da bùa; hi khoi mòiq Diac ma piq, aih xam đùng, jah wèq cwìang jàp crŏng taneh.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 “I hòm mòiq Diac ma pôn gang 'màng ca mem, taiq mem nui tùq bahech đac dŏng rìm ngè bìac 'màng leq, èh Diac aih tùq bahech dŏng 'bài Diac adroi hadai 'màng aih.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 'Màng troi bùa khoi hnoq capiang jènh wa hadrang jènh da dua 'mù mòiq 'nah xam taneh nhin mòiq 'nah xam mem, aih Diac ep lah axong; mahaq ta Diac aih xôq ŏi i padren da mem, 'màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Mahaq 'bài hadrang jènh 'nah mem 'nah taneh nhin, aih enh doi taneh Diac aih 'nah dêh 'nah crenh.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 'Màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin, 'bài jàn ta Diac aih alôn ca dabau mahaq ùh hatop ca dabau, 'màng ca mem ùh hatop ca taneh nhin.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 “Ta 'nhòng 'bài bùa aih, Boc Plình ŏi ta plình broq loh mòiq Diac ùh jò leq raliang, cwìang Diac aih ùh jò leq 'mùt ta tì jàn 'noiq, Diac aih jah tùq bahech wa jêh đac dìq dŏng 'bài Diac 'noiq, mahaq haq ŏi raq trùh hloi hloi;
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 'Màng troi bùa khoi hnoq hmu enh bôi wang, ùh xài loh enh tì mangai, khoi tùq bahech mem, đùng, taneh nhin, 'bac, wa wang.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Tajòi 'mòi jò aih bùa Nê-bu-cat-nêt-xa cùp hadrò bla-op ta 'neq, waiq Đa-ni-ên, hi khoi thê 'ràng cùng hang wa jreo xua thùm dèch am ca Đa-ni-ên.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Joq 'nàng Boc Plình da ìh Haq Boc Plình enh 'nhèq dìq ca yiang amòng, Chuaq enh 'nhèq ca 'bài bùa; Haq mahno bìac jrùq hlèp, nhò Haq ìh jah anoi 'noh bìac jrùq hlèp cô.”
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Bùa dèch Đa-ni-ên tŏc broq càn wa am ca haq bàc bìac tabàih càn; bùa am haq tŏc wèq cwìang dìq ca tình ta Ba-bi-lôn wa broq gàu dìq ca 'bài cwan da 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Tiaq bàu xìn da Đa-ni-ên, bùa am Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô wiang wèq cwìang tình Ba-bi-lôn; mahaq Đa-ni-ên èh patìh bìac ta hnem bùa.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.