Daniel 2

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta hanam ma baiq 'nhòng bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa apô, èh ta manoh bùa ùh catèm ùh jah cùi.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Bùa thê gop dìq dŏng 'bài mangai amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, pajàu 'nùt creo can kiac, wa mangai Canđê đòiq anoi paro bìac bùa khoi apô. Wì mùt yòng jang ngìa bùa.
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 Bùa doi ca wì: “Au apô, mahaq ta manoh au ùh catèm, au enh loq apô aih 'màng leq.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 'Bài mangai Canđê anoi ca bùa xam bàu Aram doi: “Ô bùa rìh hloi hloi, xìn ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, wa nhèn jah anoi paro am.”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Bùa tèu hlài 'bài mangai Canđê: “Tàng pì ùh am ca au loq bìac apô aih 'màng leq, wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, èh pì 'bìq hich đac tang ha'nech, hnem pì èh loh ha'ngùc aròm arô.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Mahaq tàng pì am ca au loq bìac apô aih wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, au baha ca pì cùng hang, wa am ca pì broq càn enh nòi au. Pì am ca au loq bìac apô wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq beq.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Wì bòch hòm yàng baiq doi: “Xìn bùa ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, khoi èh nhèn anoi paro am.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 Bùa tèu: “Au loq ca pì chaq trong pa trò taiq pì loq bàu au hi doi au broq tiaq.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Tàng pì ùh anoi ca au loq bìac apô aih èh i mòiq bìac baxa đòiq am ca pì. Pì khoi pacliac ca dabau 'ràng bàu amòng lìq làn anoi ca au trùh jò bìac tablàq. 'Màng aih, anoi ca au loq bìac apô aih beq wa au jah loq pì loq anoi paro.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 'Bài mangai Canđê doi: “Ùh i ca mangai leq ta crŏng taneh cô jah anoi 'noh bìac bùa ma thê broq, ma jah 'màng aih ùh i ca bùa leq, loq mangai i cwìang càn dàng leq, khoi anoi 'noh bìac 'màng aih bòch pajàu amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, loq mangai Canđê jò leq.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 'Màng aih, bìac bùa 'noh bòch xa hrìn, ùh i ca cabô jah anoi ca bùa loq enh gùng ca 'bài yiang, mahaq 'bài yiang aih ùh ŏi pajùm ti chac mangai.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Tàng bàu aih, bùa nòih dìq jaq thê jêh đac dìq dŏng 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 'Màng aih bàu thê jêh đac 'bài mangai rabiaq aih khoi jah anoi 'noh; wì chaq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq đòiq hi jêh đac.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Jò aih Đa-ni-ên yŏc bàu rabiaq anoi ca A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa, 'nang ti trong lam jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Đa-ni-ên bòch A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa: “Gleq bùa ma 'noh bàu thê broq dahôiq 'màng aih?” A-ri-oc anoi ca Đa-ni-ên loq ro rìm bìac.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên mùt xìn bùa gòm tam đòiq haq anoi paro bìac apô aih ca bùa.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Hi khoi Đa-ni-ên hlài ta hnem anoi ro rìm bìac dèh ca 'bài bua, aih Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Đa-ni-ên thê dèh bua waiq xìn Boc Plình xa-ŏch ca wì haq ta bìac jrùq hlèp cô, đòiq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq claih ca cachìt ti 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Mang aih, bìac jrùq hlèp jah pa'noh am ca Đa-ni-ên ta bìac mahno hnoq. Đa-ni-ên calêu padèch Boc Plình ŏi ta plình.
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Đa-ni-ên doi:
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Haq tablàq jò wa mùa,
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Haq khoi pa'noh bìac jrùq hlèp;
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 Ôi Boc Plình da boc yaq au! Au manè pôi wa padèch Ìh,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 'Màng aih Đa-ni-ên lam trùh ta hnem A-ri-oc, mangai bùa jao ca haq bìac jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn, haq doi: “Paq jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn; xìn 'mùt au jang ngìa bùa èh au jah anoi paro bìac apô ca bùa.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Tajòi 'mòi A-ri-oc 'ràng Đa-ni-ên trùh jang ngìa bùa, haq doi ca bùa: “Au khoi chaq jah mòiq ngai ta 'bài con caiq Juđa ma broq hapŏng, mangai aih loq anoi paro bìac bùa apô!”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Bùa bòch Đa-ni-ên ma wì creo ca haq Bên-te-sat-xa: “I joq ìh jah anoi hlài ca au loq bìac au ma apô hnoq, wa anoi paro ca au ùh?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Đa-ni-ên tèu hlài: “Bìac jrùq hlèp bùa ma bòch aih, ùh i ca 'bài mangai rabiaq leq, loq pajàu caxoiq, pajàu amòng broq bìac halac, pajàu ngan plình jah anoi 'noh bìac loq adroi leq am ca bùa.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Mahaq i Boc Plình ŏi ta plình, Haq Chuaq pa'noh bìac jrùq hlèp, jah am ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa loq ca bìac padon trùh ta 'bài hì atìq cô èh. Aih bìac apô wa bìac mahno trùh ta gàu ngoc bùa jò bùa ca'nùng cùi ta jùang.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “Ôi bùa, jò bùa ca'nùng ta jùang, bùa hèm ca bìac padon trùh èh, Chuaq ma pa'noh bìac jrùq hlèp khoi am ca bùa loq bìac ep trùh.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 Ùh xài au yi rabiaq ca mangai 'noiq, mahaq bìac jrùq hlèp aih khoi pa'noh am ca au đòiq au anoi paro hlài ca bùa loq, wa am ca bùa loq dèh ca bìac ma hèm ta manoh cla. Cô oq.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “Ôi bùa, cô, bùa khoi hnoq mòiq toq dua 'mù caiq. Dua 'mù caiq aih ca-ah yòng dayình ŏi jang ngìa bùa, dua 'mù đang ca yùq crè dìq jaq.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Gàu dua 'mù cô xam wang, rada wa cŏng haq xam 'bac, cliac wa cataih xam đùng;
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 pŏih xam mem; capiang jènh mòiq 'nah mem mòiq 'nah taneh nhin.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Jò bùa hamrìh ngan dua 'mù aih tajòi 'mòi i mòiq toq hmu ùh xài tì mangai pùng loh, trùh gen padit capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da dua 'mù aih, capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da haq loh ca hech hoch.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Jò aih mem, taneh nhin, đùng, 'bac wa wang dìq padah hech hoch, tìah ca manùh 'mau ta xàn len 'mau mùa padrang, cayeo hlôi tarŏng dŏng pi đòiq hlài mòiq teo leq. Mahaq hmu ma tùc chac dua 'mù èh loh ca wìa wang càn, làn jàp crŏng taneh.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “Aih bìac bùa ma apô hnoq. Manàiq, nhèn xìn anoi paro ca bùa ŏi jang ngìa bùa.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Ôi bùa, ìh bùa da 'bài bùa, Boc Plình ŏi ta plình khoi am ca bùa taneh Diac, cwìang, padren dêh wa 'ngah 'ngai.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Haq khoi am ca bùa wèq cwìang rìm ngè bìac, ngè gùng wa chìm plình; 'nhac ca ŏi nòi leq, Haq xôq jao ca bùa wèq cwìang. 'Màng aih, bùa aih gàu xam wang da dua 'mù aih.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 “Mahaq atìq ca bùa, i mòiq Diac 'noiq yòng, ùh càn dàng Diac da bùa; hi khoi mòiq Diac ma piq, aih xam đùng, jah wèq cwìang jàp crŏng taneh.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 “I hòm mòiq Diac ma pôn gang 'màng ca mem, taiq mem nui tùq bahech đac dŏng rìm ngè bìac 'màng leq, èh Diac aih tùq bahech dŏng 'bài Diac adroi hadai 'màng aih.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 'Màng troi bùa khoi hnoq capiang jènh wa hadrang jènh da dua 'mù mòiq 'nah xam taneh nhin mòiq 'nah xam mem, aih Diac ep lah axong; mahaq ta Diac aih xôq ŏi i padren da mem, 'màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Mahaq 'bài hadrang jènh 'nah mem 'nah taneh nhin, aih enh doi taneh Diac aih 'nah dêh 'nah crenh.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 'Màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin, 'bài jàn ta Diac aih alôn ca dabau mahaq ùh hatop ca dabau, 'màng ca mem ùh hatop ca taneh nhin.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 “Ta 'nhòng 'bài bùa aih, Boc Plình ŏi ta plình broq loh mòiq Diac ùh jò leq raliang, cwìang Diac aih ùh jò leq 'mùt ta tì jàn 'noiq, Diac aih jah tùq bahech wa jêh đac dìq dŏng 'bài Diac 'noiq, mahaq haq ŏi raq trùh hloi hloi;
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 'Màng troi bùa khoi hnoq hmu enh bôi wang, ùh xài loh enh tì mangai, khoi tùq bahech mem, đùng, taneh nhin, 'bac, wa wang.
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Tajòi 'mòi jò aih bùa Nê-bu-cat-nêt-xa cùp hadrò bla-op ta 'neq, waiq Đa-ni-ên, hi khoi thê 'ràng cùng hang wa jreo xua thùm dèch am ca Đa-ni-ên.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Joq 'nàng Boc Plình da ìh Haq Boc Plình enh 'nhèq dìq ca yiang amòng, Chuaq enh 'nhèq ca 'bài bùa; Haq mahno bìac jrùq hlèp, nhò Haq ìh jah anoi 'noh bìac jrùq hlèp cô.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Bùa dèch Đa-ni-ên tŏc broq càn wa am ca haq bàc bìac tabàih càn; bùa am haq tŏc wèq cwìang dìq ca tình ta Ba-bi-lôn wa broq gàu dìq ca 'bài cwan da 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Tiaq bàu xìn da Đa-ni-ên, bùa am Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô wiang wèq cwìang tình Ba-bi-lôn; mahaq Đa-ni-ên èh patìh bìac ta hnem bùa.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.