Daniel 2

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta hanam ma baiq 'nhòng bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa apô, èh ta manoh bùa ùh catèm ùh jah cùi.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Bùa thê gop dìq dŏng 'bài mangai amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, pajàu 'nùt creo can kiac, wa mangai Canđê đòiq anoi paro bìac bùa khoi apô. Wì mùt yòng jang ngìa bùa.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Bùa doi ca wì: “Au apô, mahaq ta manoh au ùh catèm, au enh loq apô aih 'màng leq.”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 'Bài mangai Canđê anoi ca bùa xam bàu Aram doi: “Ô bùa rìh hloi hloi, xìn ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, wa nhèn jah anoi paro am.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Bùa tèu hlài 'bài mangai Canđê: “Tàng pì ùh am ca au loq bìac apô aih 'màng leq, wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, èh pì 'bìq hich đac tang ha'nech, hnem pì èh loh ha'ngùc aròm arô.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Mahaq tàng pì am ca au loq bìac apô aih wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq, au baha ca pì cùng hang, wa am ca pì broq càn enh nòi au. Pì am ca au loq bìac apô wa bàu anoi paro apô aih 'màng leq beq.”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Wì bòch hòm yàng baiq doi: “Xìn bùa ta'mon hlài bìac apô ca 'bài hapŏng bùa, khoi èh nhèn anoi paro am.”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Bùa tèu: “Au loq ca pì chaq trong pa trò taiq pì loq bàu au hi doi au broq tiaq.
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Tàng pì ùh anoi ca au loq bìac apô aih èh i mòiq bìac baxa đòiq am ca pì. Pì khoi pacliac ca dabau 'ràng bàu amòng lìq làn anoi ca au trùh jò bìac tablàq. 'Màng aih, anoi ca au loq bìac apô aih beq wa au jah loq pì loq anoi paro.”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 'Bài mangai Canđê doi: “Ùh i ca mangai leq ta crŏng taneh cô jah anoi 'noh bìac bùa ma thê broq, ma jah 'màng aih ùh i ca bùa leq, loq mangai i cwìang càn dàng leq, khoi anoi 'noh bìac 'màng aih bòch pajàu amòng broq bìac halac, pajàu caxoiq, loq mangai Canđê jò leq.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 'Màng aih, bìac bùa 'noh bòch xa hrìn, ùh i ca cabô jah anoi ca bùa loq enh gùng ca 'bài yiang, mahaq 'bài yiang aih ùh ŏi pajùm ti chac mangai.”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Tàng bàu aih, bùa nòih dìq jaq thê jêh đac dìq dŏng 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 'Màng aih bàu thê jêh đac 'bài mangai rabiaq aih khoi jah anoi 'noh; wì chaq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq đòiq hi jêh đac.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Jò aih Đa-ni-ên yŏc bàu rabiaq anoi ca A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa, 'nang ti trong lam jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Đa-ni-ên bòch A-ri-oc, cwan wèq lình hnem bùa: “Gleq bùa ma 'noh bàu thê broq dahôiq 'màng aih?” A-ri-oc anoi ca Đa-ni-ên loq ro rìm bìac.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên mùt xìn bùa gòm tam đòiq haq anoi paro bìac apô aih ca bùa.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Hi khoi Đa-ni-ên hlài ta hnem anoi ro rìm bìac dèh ca 'bài bua, aih Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Đa-ni-ên thê dèh bua waiq xìn Boc Plình xa-ŏch ca wì haq ta bìac jrùq hlèp cô, đòiq Đa-ni-ên wa 'bài bua haq claih ca cachìt ti 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Mang aih, bìac jrùq hlèp jah pa'noh am ca Đa-ni-ên ta bìac mahno hnoq. Đa-ni-ên calêu padèch Boc Plình ŏi ta plình.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Đa-ni-ên doi:
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Haq tablàq jò wa mùa,
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 Haq khoi pa'noh bìac jrùq hlèp;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Ôi Boc Plình da boc yaq au! Au manè pôi wa padèch Ìh,
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 'Màng aih Đa-ni-ên lam trùh ta hnem A-ri-oc, mangai bùa jao ca haq bìac jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn, haq doi: “Paq jêh đac 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn; xìn 'mùt au jang ngìa bùa èh au jah anoi paro bìac apô ca bùa.”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Tajòi 'mòi A-ri-oc 'ràng Đa-ni-ên trùh jang ngìa bùa, haq doi ca bùa: “Au khoi chaq jah mòiq ngai ta 'bài con caiq Juđa ma broq hapŏng, mangai aih loq anoi paro bìac bùa apô!”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Bùa bòch Đa-ni-ên ma wì creo ca haq Bên-te-sat-xa: “I joq ìh jah anoi hlài ca au loq bìac au ma apô hnoq, wa anoi paro ca au ùh?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Đa-ni-ên tèu hlài: “Bìac jrùq hlèp bùa ma bòch aih, ùh i ca 'bài mangai rabiaq leq, loq pajàu caxoiq, pajàu amòng broq bìac halac, pajàu ngan plình jah anoi 'noh bìac loq adroi leq am ca bùa.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Mahaq i Boc Plình ŏi ta plình, Haq Chuaq pa'noh bìac jrùq hlèp, jah am ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa loq ca bìac padon trùh ta 'bài hì atìq cô èh. Aih bìac apô wa bìac mahno trùh ta gàu ngoc bùa jò bùa ca'nùng cùi ta jùang.
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “Ôi bùa, jò bùa ca'nùng ta jùang, bùa hèm ca bìac padon trùh èh, Chuaq ma pa'noh bìac jrùq hlèp khoi am ca bùa loq bìac ep trùh.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Ùh xài au yi rabiaq ca mangai 'noiq, mahaq bìac jrùq hlèp aih khoi pa'noh am ca au đòiq au anoi paro hlài ca bùa loq, wa am ca bùa loq dèh ca bìac ma hèm ta manoh cla. Cô oq.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 “Ôi bùa, cô, bùa khoi hnoq mòiq toq dua 'mù caiq. Dua 'mù caiq aih ca-ah yòng dayình ŏi jang ngìa bùa, dua 'mù đang ca yùq crè dìq jaq.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Gàu dua 'mù cô xam wang, rada wa cŏng haq xam 'bac, cliac wa cataih xam đùng;
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 pŏih xam mem; capiang jènh mòiq 'nah mem mòiq 'nah taneh nhin.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Jò bùa hamrìh ngan dua 'mù aih tajòi 'mòi i mòiq toq hmu ùh xài tì mangai pùng loh, trùh gen padit capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da dua 'mù aih, capiang jènh xam mem wa xam taneh nhin da haq loh ca hech hoch.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Jò aih mem, taneh nhin, đùng, 'bac wa wang dìq padah hech hoch, tìah ca manùh 'mau ta xàn len 'mau mùa padrang, cayeo hlôi tarŏng dŏng pi đòiq hlài mòiq teo leq. Mahaq hmu ma tùc chac dua 'mù èh loh ca wìa wang càn, làn jàp crŏng taneh.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Aih bìac bùa ma apô hnoq. Manàiq, nhèn xìn anoi paro ca bùa ŏi jang ngìa bùa.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Ôi bùa, ìh bùa da 'bài bùa, Boc Plình ŏi ta plình khoi am ca bùa taneh Diac, cwìang, padren dêh wa 'ngah 'ngai.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 Haq khoi am ca bùa wèq cwìang rìm ngè bìac, ngè gùng wa chìm plình; 'nhac ca ŏi nòi leq, Haq xôq jao ca bùa wèq cwìang. 'Màng aih, bùa aih gàu xam wang da dua 'mù aih.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 “Mahaq atìq ca bùa, i mòiq Diac 'noiq yòng, ùh càn dàng Diac da bùa; hi khoi mòiq Diac ma piq, aih xam đùng, jah wèq cwìang jàp crŏng taneh.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 “I hòm mòiq Diac ma pôn gang 'màng ca mem, taiq mem nui tùq bahech đac dŏng rìm ngè bìac 'màng leq, èh Diac aih tùq bahech dŏng 'bài Diac adroi hadai 'màng aih.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 'Màng troi bùa khoi hnoq capiang jènh wa hadrang jènh da dua 'mù mòiq 'nah xam taneh nhin mòiq 'nah xam mem, aih Diac ep lah axong; mahaq ta Diac aih xôq ŏi i padren da mem, 'màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Mahaq 'bài hadrang jènh 'nah mem 'nah taneh nhin, aih enh doi taneh Diac aih 'nah dêh 'nah crenh.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 'Màng troi bùa khoi hnoq mem alôn ca taneh nhin, 'bài jàn ta Diac aih alôn ca dabau mahaq ùh hatop ca dabau, 'màng ca mem ùh hatop ca taneh nhin.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “Ta 'nhòng 'bài bùa aih, Boc Plình ŏi ta plình broq loh mòiq Diac ùh jò leq raliang, cwìang Diac aih ùh jò leq 'mùt ta tì jàn 'noiq, Diac aih jah tùq bahech wa jêh đac dìq dŏng 'bài Diac 'noiq, mahaq haq ŏi raq trùh hloi hloi;
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 'Màng troi bùa khoi hnoq hmu enh bôi wang, ùh xài loh enh tì mangai, khoi tùq bahech mem, đùng, taneh nhin, 'bac, wa wang.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Tajòi 'mòi jò aih bùa Nê-bu-cat-nêt-xa cùp hadrò bla-op ta 'neq, waiq Đa-ni-ên, hi khoi thê 'ràng cùng hang wa jreo xua thùm dèch am ca Đa-ni-ên.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Joq 'nàng Boc Plình da ìh Haq Boc Plình enh 'nhèq dìq ca yiang amòng, Chuaq enh 'nhèq ca 'bài bùa; Haq mahno bìac jrùq hlèp, nhò Haq ìh jah anoi 'noh bìac jrùq hlèp cô.”
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Bùa dèch Đa-ni-ên tŏc broq càn wa am ca haq bàc bìac tabàih càn; bùa am haq tŏc wèq cwìang dìq ca tình ta Ba-bi-lôn wa broq gàu dìq ca 'bài cwan da 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Tiaq bàu xìn da Đa-ni-ên, bùa am Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô wiang wèq cwìang tình Ba-bi-lôn; mahaq Đa-ni-ên èh patìh bìac ta hnem bùa.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.