Daniel 1
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Hanam ma piq ta 'nhòng Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'nong lình lam trùh dudan wa blah yŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Chuaq am Jê-hô-a-kim, bùa diac Juđa, wa 'bài ranac ta hnem cùh waiq Boc Plình ca Nê-bu-cat-nêt-xa bùa diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc dìq 'bài ranac aih 'mùt dèh ta hnem can kiac haq ta gùng Si-nê-a, wa đòiq ta kho da can kiac aih.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Khoi ca aih Nê-bu-cat-nêt-xa thê At-bê-na, mangai broq gàu 'bài cwan pah, 'nong 'nah gu radam Is-ra-ên, gu radam rahù da bùa, wa con calô mangai gù craq i cwìang, 'ràng trùh ca haq,
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 aih 'bài gù radam ùh hìaq i can hiniq, hadrò rông lem, khôn rabiaq rìm trong, i caq hŏc, loq tàng renh, loq yòng patìh ta hnem bùa. At-bê-na hadai ep hnài ca wì haq chù wa bàu da mangai Canđê.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Bùa thê am ca wì haq tang hì dahwèq caq jìang da bùa wa ôq alac nho bùa, ban wa hnài wì haq piq hanam 'màng aih, khoi èh wì haq jah mùt bìac patìh jang ngìa bùa.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Ta 'bài gu radam aih i Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, aih con calô Juđa.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Mangai ma broq gàu cwan pah hiniq hlài am ca wì haq: Đa-ni-ên wìa Bên-te-sat-xa; Ha-na-nia wìa Sađrac; Mi-sa-ên wìa Mêsac; wa A-xa-ria wìa A-bêt-nê-gô.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Mahaq Đa-ni-ên khoi 'nac đòiq dèh ta manoh ùh broq dađeh amùa taiq dahwèq caq jìang wa alac nho bùa; haq xìn mangai ma broq gàu cwan pah, apaq thê haq broq ca dađeh amùa.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Boc plình broq ca mangai ma broq gàu cwan pah i manoh xa-ŏch tamèt ca Đa-ni-ên.
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 Mahaq mangai ma broq gàu cwan pah doi ca Đa-ni-ên: “Au crè ca bùa haq craq au, khoi pajaq dahwèq caq dahwèq ôq am ca pì. Tàng bùa hnoq hadrò pàt pì loh ca yi ragìq ca 'bài gù radam ma mòiq hanam ca pì, 'màng aih tìah ca pì am gàu au ca bùa?”
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Đa-ni-ên xìn ca Mênxa mangai ma broq gàu cwan pah ma wèq ngan Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, haq doi:
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 “Au enh ìh ngan thù 'bài mangai hapŏng ìh cô trom 10 hì beq, nhèn caq toq cachiq ôq toq diac. |alt="test us" src="Daniel_1_12.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 1:12"
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 Khoi ca aih, ìh achùa hadrò pàt nhèn wa hadrò pàt 'bài gù radam ma caq dahwèq caq jìang da bùa; hi khoi ìh hi broq ca nhèn 'bài mangai hapŏng ìh troi bìac ìh khoi hnoq.”
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Mênxa rùp bàu ma wì haq xìn, haq thù wì haq trom 10 hì.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Atìq ca 10 hì aih, hnoq hadrò pàt wì haq rông lem ta bình yi hnao ca 'bài gù radam 'noiq ma caq dahwèq caq jìang da bùa.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 'Màng aih, Mênxa cađac phàn dahwèq caq jìang wa alac nho da bùa ca wì haq, am wì haq caq cachiq.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Boc Plình am ca pôn ngai gù radam aih jah loq 'nì rìm trong ma hŏc chù wa trong khôn rabiaq. Đa-ni-ên loq tam dìq dŏng ca bìac mahno 'noh wa bìac apô hnoq.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Trùh jò bùa ma pajaq đòiq 'ràng wì haq trùh, èh mangai ma broq gàu cwan pah 'ràng wì haq lam trùh jang ngìa bùa Nê-bu-cat-nêt-xa.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Bùa anoi tùang ca wì haq. Bùa hnoq dìq dŏng ca wì haq ùh i cabô dàng Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, wa A-xa-ria; 'màng aih wì yòng patìh ŏi jang ngìa bùa.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Jò bùa bòch trong khôn rabiaq prau hwao, bùa hnoq wì haq rabiaq yi hnao bình ca jàt yàng ca 'bài mangai amòng broq bìac halac wa pajàu caxoiq ca dìq Diac bùa.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 'Màng aih Đa-ni-ên ŏi hloi ta aih trùh hanam gàu 'nhòng bùa Siru.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.