Daniel 1

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanam ma piq ta 'nhòng Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'nong lình lam trùh dudan wa blah yŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Chuaq am Jê-hô-a-kim, bùa diac Juđa, wa 'bài ranac ta hnem cùh waiq Boc Plình ca Nê-bu-cat-nêt-xa bùa diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc dìq 'bài ranac aih 'mùt dèh ta hnem can kiac haq ta gùng Si-nê-a, wa đòiq ta kho da can kiac aih.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Khoi ca aih Nê-bu-cat-nêt-xa thê At-bê-na, mangai broq gàu 'bài cwan pah, 'nong 'nah gu radam Is-ra-ên, gu radam rahù da bùa, wa con calô mangai gù craq i cwìang, 'ràng trùh ca haq,
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 aih 'bài gù radam ùh hìaq i can hiniq, hadrò rông lem, khôn rabiaq rìm trong, i caq hŏc, loq tàng renh, loq yòng patìh ta hnem bùa. At-bê-na hadai ep hnài ca wì haq chù wa bàu da mangai Canđê.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Bùa thê am ca wì haq tang hì dahwèq caq jìang da bùa wa ôq alac nho bùa, ban wa hnài wì haq piq hanam 'màng aih, khoi èh wì haq jah mùt bìac patìh jang ngìa bùa.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Ta 'bài gu radam aih i Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, aih con calô Juđa.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Mangai ma broq gàu cwan pah hiniq hlài am ca wì haq: Đa-ni-ên wìa Bên-te-sat-xa; Ha-na-nia wìa Sađrac; Mi-sa-ên wìa Mêsac; wa A-xa-ria wìa A-bêt-nê-gô.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Mahaq Đa-ni-ên khoi 'nac đòiq dèh ta manoh ùh broq dađeh amùa taiq dahwèq caq jìang wa alac nho bùa; haq xìn mangai ma broq gàu cwan pah, apaq thê haq broq ca dađeh amùa.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Boc plình broq ca mangai ma broq gàu cwan pah i manoh xa-ŏch tamèt ca Đa-ni-ên.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Mahaq mangai ma broq gàu cwan pah doi ca Đa-ni-ên: “Au crè ca bùa haq craq au, khoi pajaq dahwèq caq dahwèq ôq am ca pì. Tàng bùa hnoq hadrò pàt pì loh ca yi ragìq ca 'bài gù radam ma mòiq hanam ca pì, 'màng aih tìah ca pì am gàu au ca bùa?”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Đa-ni-ên xìn ca Mênxa mangai ma broq gàu cwan pah ma wèq ngan Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, haq doi:
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “Au enh ìh ngan thù 'bài mangai hapŏng ìh cô trom 10 hì beq, nhèn caq toq cachiq ôq toq diac. |alt="test us" src="Daniel_1_12.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 1:12"
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Khoi ca aih, ìh achùa hadrò pàt nhèn wa hadrò pàt 'bài gù radam ma caq dahwèq caq jìang da bùa; hi khoi ìh hi broq ca nhèn 'bài mangai hapŏng ìh troi bìac ìh khoi hnoq.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Mênxa rùp bàu ma wì haq xìn, haq thù wì haq trom 10 hì.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Atìq ca 10 hì aih, hnoq hadrò pàt wì haq rông lem ta bình yi hnao ca 'bài gù radam 'noiq ma caq dahwèq caq jìang da bùa.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 'Màng aih, Mênxa cađac phàn dahwèq caq jìang wa alac nho da bùa ca wì haq, am wì haq caq cachiq.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Boc Plình am ca pôn ngai gù radam aih jah loq 'nì rìm trong ma hŏc chù wa trong khôn rabiaq. Đa-ni-ên loq tam dìq dŏng ca bìac mahno 'noh wa bìac apô hnoq.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Trùh jò bùa ma pajaq đòiq 'ràng wì haq trùh, èh mangai ma broq gàu cwan pah 'ràng wì haq lam trùh jang ngìa bùa Nê-bu-cat-nêt-xa.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Bùa anoi tùang ca wì haq. Bùa hnoq dìq dŏng ca wì haq ùh i cabô dàng Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, wa A-xa-ria; 'màng aih wì yòng patìh ŏi jang ngìa bùa.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Jò bùa bòch trong khôn rabiaq prau hwao, bùa hnoq wì haq rabiaq yi hnao bình ca jàt yàng ca 'bài mangai amòng broq bìac halac wa pajàu caxoiq ca dìq Diac bùa.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 'Màng aih Đa-ni-ên ŏi hloi ta aih trùh hanam gàu 'nhòng bùa Siru.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.