Daniel 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanam ma piq ta 'nhòng Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, 'nong lình lam trùh dudan wa blah yŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Chuaq am Jê-hô-a-kim, bùa diac Juđa, wa 'bài ranac ta hnem cùh waiq Boc Plình ca Nê-bu-cat-nêt-xa bùa diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc dìq 'bài ranac aih 'mùt dèh ta hnem can kiac haq ta gùng Si-nê-a, wa đòiq ta kho da can kiac aih.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Khoi ca aih Nê-bu-cat-nêt-xa thê At-bê-na, mangai broq gàu 'bài cwan pah, 'nong 'nah gu radam Is-ra-ên, gu radam rahù da bùa, wa con calô mangai gù craq i cwìang, 'ràng trùh ca haq,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 aih 'bài gù radam ùh hìaq i can hiniq, hadrò rông lem, khôn rabiaq rìm trong, i caq hŏc, loq tàng renh, loq yòng patìh ta hnem bùa. At-bê-na hadai ep hnài ca wì haq chù wa bàu da mangai Canđê.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 Bùa thê am ca wì haq tang hì dahwèq caq jìang da bùa wa ôq alac nho bùa, ban wa hnài wì haq piq hanam 'màng aih, khoi èh wì haq jah mùt bìac patìh jang ngìa bùa.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Ta 'bài gu radam aih i Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, aih con calô Juđa.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Mangai ma broq gàu cwan pah hiniq hlài am ca wì haq: Đa-ni-ên wìa Bên-te-sat-xa; Ha-na-nia wìa Sađrac; Mi-sa-ên wìa Mêsac; wa A-xa-ria wìa A-bêt-nê-gô.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Mahaq Đa-ni-ên khoi 'nac đòiq dèh ta manoh ùh broq dađeh amùa taiq dahwèq caq jìang wa alac nho bùa; haq xìn mangai ma broq gàu cwan pah, apaq thê haq broq ca dađeh amùa.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Boc plình broq ca mangai ma broq gàu cwan pah i manoh xa-ŏch tamèt ca Đa-ni-ên.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Mahaq mangai ma broq gàu cwan pah doi ca Đa-ni-ên: “Au crè ca bùa haq craq au, khoi pajaq dahwèq caq dahwèq ôq am ca pì. Tàng bùa hnoq hadrò pàt pì loh ca yi ragìq ca 'bài gù radam ma mòiq hanam ca pì, 'màng aih tìah ca pì am gàu au ca bùa?”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Đa-ni-ên xìn ca Mênxa mangai ma broq gàu cwan pah ma wèq ngan Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên wa A-xa-ria, haq doi:
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Au enh ìh ngan thù 'bài mangai hapŏng ìh cô trom 10 hì beq, nhèn caq toq cachiq ôq toq diac. |alt="test us" src="Daniel_1_12.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 1:12"
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Khoi ca aih, ìh achùa hadrò pàt nhèn wa hadrò pàt 'bài gù radam ma caq dahwèq caq jìang da bùa; hi khoi ìh hi broq ca nhèn 'bài mangai hapŏng ìh troi bìac ìh khoi hnoq.”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Mênxa rùp bàu ma wì haq xìn, haq thù wì haq trom 10 hì.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Atìq ca 10 hì aih, hnoq hadrò pàt wì haq rông lem ta bình yi hnao ca 'bài gù radam 'noiq ma caq dahwèq caq jìang da bùa.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 'Màng aih, Mênxa cađac phàn dahwèq caq jìang wa alac nho da bùa ca wì haq, am wì haq caq cachiq.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Boc Plình am ca pôn ngai gù radam aih jah loq 'nì rìm trong ma hŏc chù wa trong khôn rabiaq. Đa-ni-ên loq tam dìq dŏng ca bìac mahno 'noh wa bìac apô hnoq.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Trùh jò bùa ma pajaq đòiq 'ràng wì haq trùh, èh mangai ma broq gàu cwan pah 'ràng wì haq lam trùh jang ngìa bùa Nê-bu-cat-nêt-xa.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 Bùa anoi tùang ca wì haq. Bùa hnoq dìq dŏng ca wì haq ùh i cabô dàng Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, wa A-xa-ria; 'màng aih wì yòng patìh ŏi jang ngìa bùa.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 Jò bùa bòch trong khôn rabiaq prau hwao, bùa hnoq wì haq rabiaq yi hnao bình ca jàt yàng ca 'bài mangai amòng broq bìac halac wa pajàu caxoiq ca dìq Diac bùa.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 'Màng aih Đa-ni-ên ŏi hloi ta aih trùh hanam gàu 'nhòng bùa Siru.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.