Atos 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò aih, Saulò xôq hacam ca jêh đac 'bài mangai ma hŏc tiaq Chuaq. Haq trùh ti pajàu ha'nhèq,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 xìn haq gòi thò ca 'bài hnem tagop ta Đamat, mangai leq ma tiaq Trong Chuaq, ùh kè gu cadrì gu calô, rùp càt ahlài ta phôq Jê-ru-sa-lem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Jò Saulò lam ti trong ten trùh phôq Đamat, ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Haq tacro ta taneh wa tàng bàu doi ca haq: “Ô Saulò, Saulò, gleq ìh ma ti rùp Au.”…ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.|alt="Saul meets the Lord" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Bass" ref="BYH 9:3"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Haq bòch: “Waiq Chuaq, Ìh cabô?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mahaq yòng beq, mùt ta phôq, èh wì jah doi ca ìh bìac phai broq.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 'Bài mangai ma lam ti Saulò yòng dangình yòng yaiq ùh jah capoch, tàng bàu mahaq ùh hnoq cabô.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulò yòng, blèch mat, mahaq ùh xao hnoq, wì rùp tì haq tìch haq mùt ta phôq Đamat.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Haq ùh xao hloi piq hì, ùh i caq ôq cleq.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ta phôq Đamat i mòiq ngai mangai hŏc tiaq Chuaq, hiniq haq A-na-nia. Chuaq loh mahno ca haq, doi: “A-na-nia!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Chuaq doi ca haq: “Yòng beq, lam ti trong wì creo trong Jang, mùt hnem Juđa chaq mòiq ngai hiniq haq Saulò, mangai Tatsò, ma jah 'màng aih haq 'nang waiq khàn,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 hnoq mahno i mòiq ngai hiniq haq A-na-nia cadiang mùt đòiq tì ti haq đòiq jah xao hnoq hlài.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 A-na-nia doi: “Waiq Chuaq, au khoi lah tàng bàc ngai anoi hlài mangai cô, wa bìac ngang dù haq ma khoi broq ca mangai hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Manàiq ŏi ta cô, haq khoi jah cwìang 'bài pajàu càn đòiq rùp dìq mangai leq ma waiq hiniq Chuaq!”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mahaq Chuaq doi ca A-na-nia: “Lam beq, ma jah 'màng aih Au khoi ràih mangai cô đòiq anoi hiniq Au enh ngìa ca 'bài mangai jàn 'noiq, ca 'bài bùa, wa ca con mangai Is-ra-ên.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Au jah am ca Saulò loq, haq phai chìuq nan xa bàc taiq hiniq Au.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 A-na-nia loh lam, mùt ta hnem aih, đòiq tì ti Saulò rai doi: “Ô daq Saulò, Chuaq khoi thê au trùh ti ìh. Haq aih cla Chuaq Jêxu ma khoi mahno dađeh ca ìh ŏi ti trong ma ìh lam, khoi thê au trùh ta cô đòiq ìh jah xao hnoq hlài wa bình halùih Yiang Hadròih.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tajòi 'mòi, i cacleq tìah ca cachep ca, clìh enh mat Saulò. Haq jah hnoq. Haq padinh yòng chìuq 'baptem.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Khoi ca haq acaq, padren haq jah tadêh tadon.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Haq mùt ta hnem tagop Yothaiq anoi hlài bìac Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Boc Plình.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Dìq ca 'bài mangai ma tàng wì hamàih bòch: “Mangai cô raq ùh xài khoi jêh đac 'bài mangai tiaq Chuaq ta Jê-ru-sa-lem, èh haq trùh ta cô đòiq rùp 'bài mangai aih ahlài ca 'bài pajàu càn 'mòh?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mahaq Saulò hnài rai èh rai rabiaq capoch ro ca 'bài mangai Yothaiq ŏi ta phôq Đamat loq, Chuaq Jêxu, Haq joq 'nàng Crich.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Atìq ca aih bàc hì, 'bài mangai Yothaiq hatình ca dabau chaq trong jêh đac Saulò.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mahaq i mangai doi hlài ca Saulò bìac aih. Wì gòm ti 'mang ngo phôq dahì damang đòiq jêh đac Saulò.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mahaq trùh jò damang, 'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.…'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.|alt="Paul escapes" src="CN01937b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulò lam trùh ta Jê-ru-sa-lem. Haq enh tagop ti wì con caiq Chuaq, mahaq wì ùh lùi haq khoi wìa mangai hŏc tiaq joq 'nàng da Chuaq. Wì crè ca haq.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Khoi èh 'Ba-na-ba jùp đò haq, 'ràng haq trùh ti wì sùq đô. Haq anoi hlài ca wì loq Saulò khoi hnoq Chuaq ŏi ti trong, wa Chuaq khoi capoch tùang ca haq. 'Ba-na-ba doi ca wì: “Saulò khoi anoi hlài bàu Chuaq Jêxu xam manoh tanuq ta phôq Đamat.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pàng aih, Saulò ŏi ti wì haq. Haq lam hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem yŏc manoh tanuq anoi hnài bàu Chuaq Jêxu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Haq ji hatùang wa tarahen ca 'bài mangai Yothaiq ma loq capoch bàu Hilap, mahaq 'bài mangai cô chaq trong jêh đac haq.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jò oh daq tàng 'màng aih, wì 'ràng Saulò trùh ta phôq Sê-sa-rê, hi khoi thê haq lam ta phôq Tatsò.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Khoi èh dìq ca Tagop Hadròih ŏi ta gùng Juđia, gùng Ga-li-lê wa gùng Sa-ma-ri jah catèm. Manoh wì rai èh rai cajap taiq wì loq iu Chuaq wa canòm ca Yiang Hadròih. Tagop Hadròih jah rai èh rai bàc ngai.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pêtrô lam rìm nòi. Haq hadai lam trùh ti wì mangai hadròih ŏi ta phôq Liđa.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ta aih, Pêtrô glàm mòiq ngai mangai pen, hiniq haq Ênê. Haq khoi ca'nùng ta dradrah khoi rahem hanam.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pêtrô doi ca haq: “Ôi Ênê, Chuaq Jêxu, Haq Crich broq am ca ìh jah brêh. Yòng beq, don da ìh dradrah.” Tajòi 'mòi haq yòng.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Dìq ca jàn ŏi Liđa wa Sarôn ma hnoq bìac aih, lùi canòm Chuaq.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ŏi ta phôq Joppê, i mòiq ngai gu cadrì, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ta-bi-tha, (xam bàu Hilap, aih Đôca). Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ta jò aih, haq ùh hrŏc cachìt. Wì dahùm 'nheo hanang haq, khoi èh đòiq ta nòi hnem làu ha'nhèq.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jò 'bài mangai hŏc tiaq tàng wì doi Pêtrô ŏi ta phôq Liđa, wì thê baiq ngai lam xìn haq trùh ma renh. Phôq Liđa wa phôq Joppê haten ca dabau.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pêtrô padinh yòng lam ti wa baiq ngai. Jò khoi trùh nòi, wì 'nong Pêtrô mùt ta hnem làu ha'nhèq. Dìq ca 'bài gu cadrì hadrô trùh ti haq hmoi, patô ca haq 'bài eo enh gùng, eo enh dalam Đôca khoi jìp wa am ca wì haq jò haq ŏi rìh.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pêtrô thê wì loh dŏng enh gùng, khoi èh haq hacùn cràng waiq khàn. Pêtrô wìh ngan hanang, rai doi: “Ô! Ta-bi-tha, yòng beq!” Haq blèch mat, hnoq Pêtrô. Tajòi 'mòi haq yòng ha'ngui.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pêtrô hnhu tì dèch haq yòng, creo ca 'bài mangai hadròih wa 'bài gu cadrì hadrô trùh, am wì hnoq haq khoi rìh.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Bìac aih wì hìa jàp ta gùng Joppê. I bàc ngai lùi Chuaq.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pêtrô ŏi hlài phôq Joppê bàc hì ta hnem mangai thòq broq hang akia, hiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.