Atos 9
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò aih, Saulò xôq hacam ca jêh đac 'bài mangai ma hŏc tiaq Chuaq. Haq trùh ti pajàu ha'nhèq,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xìn haq gòi thò ca 'bài hnem tagop ta Đamat, mangai leq ma tiaq Trong Chuaq, ùh kè gu cadrì gu calô, rùp càt ahlài ta phôq Jê-ru-sa-lem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jò Saulò lam ti trong ten trùh phôq Đamat, ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Haq tacro ta taneh wa tàng bàu doi ca haq: “Ô Saulò, Saulò, gleq ìh ma ti rùp Au.”…ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.|alt="Saul meets the Lord" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Bass" ref="BYH 9:3"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Haq bòch: “Waiq Chuaq, Ìh cabô?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mahaq yòng beq, mùt ta phôq, èh wì jah doi ca ìh bìac phai broq.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 'Bài mangai ma lam ti Saulò yòng dangình yòng yaiq ùh jah capoch, tàng bàu mahaq ùh hnoq cabô.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulò yòng, blèch mat, mahaq ùh xao hnoq, wì rùp tì haq tìch haq mùt ta phôq Đamat.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Haq ùh xao hloi piq hì, ùh i caq ôq cleq.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ta phôq Đamat i mòiq ngai mangai hŏc tiaq Chuaq, hiniq haq A-na-nia. Chuaq loh mahno ca haq, doi: “A-na-nia!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Chuaq doi ca haq: “Yòng beq, lam ti trong wì creo trong Jang, mùt hnem Juđa chaq mòiq ngai hiniq haq Saulò, mangai Tatsò, ma jah 'màng aih haq 'nang waiq khàn,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 hnoq mahno i mòiq ngai hiniq haq A-na-nia cadiang mùt đòiq tì ti haq đòiq jah xao hnoq hlài.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A-na-nia doi: “Waiq Chuaq, au khoi lah tàng bàc ngai anoi hlài mangai cô, wa bìac ngang dù haq ma khoi broq ca mangai hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Manàiq ŏi ta cô, haq khoi jah cwìang 'bài pajàu càn đòiq rùp dìq mangai leq ma waiq hiniq Chuaq!”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mahaq Chuaq doi ca A-na-nia: “Lam beq, ma jah 'màng aih Au khoi ràih mangai cô đòiq anoi hiniq Au enh ngìa ca 'bài mangai jàn 'noiq, ca 'bài bùa, wa ca con mangai Is-ra-ên.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Au jah am ca Saulò loq, haq phai chìuq nan xa bàc taiq hiniq Au.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 A-na-nia loh lam, mùt ta hnem aih, đòiq tì ti Saulò rai doi: “Ô daq Saulò, Chuaq khoi thê au trùh ti ìh. Haq aih cla Chuaq Jêxu ma khoi mahno dađeh ca ìh ŏi ti trong ma ìh lam, khoi thê au trùh ta cô đòiq ìh jah xao hnoq hlài wa bình halùih Yiang Hadròih.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tajòi 'mòi, i cacleq tìah ca cachep ca, clìh enh mat Saulò. Haq jah hnoq. Haq padinh yòng chìuq 'baptem.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Khoi ca haq acaq, padren haq jah tadêh tadon.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Haq mùt ta hnem tagop Yothaiq anoi hlài bìac Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Boc Plình.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Dìq ca 'bài mangai ma tàng wì hamàih bòch: “Mangai cô raq ùh xài khoi jêh đac 'bài mangai tiaq Chuaq ta Jê-ru-sa-lem, èh haq trùh ta cô đòiq rùp 'bài mangai aih ahlài ca 'bài pajàu càn 'mòh?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Mahaq Saulò hnài rai èh rai rabiaq capoch ro ca 'bài mangai Yothaiq ŏi ta phôq Đamat loq, Chuaq Jêxu, Haq joq 'nàng Crich.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Atìq ca aih bàc hì, 'bài mangai Yothaiq hatình ca dabau chaq trong jêh đac Saulò.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mahaq i mangai doi hlài ca Saulò bìac aih. Wì gòm ti 'mang ngo phôq dahì damang đòiq jêh đac Saulò.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Mahaq trùh jò damang, 'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.…'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.|alt="Paul escapes" src="CN01937b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 9:25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulò lam trùh ta Jê-ru-sa-lem. Haq enh tagop ti wì con caiq Chuaq, mahaq wì ùh lùi haq khoi wìa mangai hŏc tiaq joq 'nàng da Chuaq. Wì crè ca haq.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Khoi èh 'Ba-na-ba jùp đò haq, 'ràng haq trùh ti wì sùq đô. Haq anoi hlài ca wì loq Saulò khoi hnoq Chuaq ŏi ti trong, wa Chuaq khoi capoch tùang ca haq. 'Ba-na-ba doi ca wì: “Saulò khoi anoi hlài bàu Chuaq Jêxu xam manoh tanuq ta phôq Đamat.”
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Pàng aih, Saulò ŏi ti wì haq. Haq lam hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem yŏc manoh tanuq anoi hnài bàu Chuaq Jêxu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Haq ji hatùang wa tarahen ca 'bài mangai Yothaiq ma loq capoch bàu Hilap, mahaq 'bài mangai cô chaq trong jêh đac haq.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jò oh daq tàng 'màng aih, wì 'ràng Saulò trùh ta phôq Sê-sa-rê, hi khoi thê haq lam ta phôq Tatsò.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Khoi èh dìq ca Tagop Hadròih ŏi ta gùng Juđia, gùng Ga-li-lê wa gùng Sa-ma-ri jah catèm. Manoh wì rai èh rai cajap taiq wì loq iu Chuaq wa canòm ca Yiang Hadròih. Tagop Hadròih jah rai èh rai bàc ngai.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pêtrô lam rìm nòi. Haq hadai lam trùh ti wì mangai hadròih ŏi ta phôq Liđa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ta aih, Pêtrô glàm mòiq ngai mangai pen, hiniq haq Ênê. Haq khoi ca'nùng ta dradrah khoi rahem hanam.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pêtrô doi ca haq: “Ôi Ênê, Chuaq Jêxu, Haq Crich broq am ca ìh jah brêh. Yòng beq, don da ìh dradrah.” Tajòi 'mòi haq yòng.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dìq ca jàn ŏi Liđa wa Sarôn ma hnoq bìac aih, lùi canòm Chuaq.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ŏi ta phôq Joppê, i mòiq ngai gu cadrì, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ta-bi-tha, (xam bàu Hilap, aih Đôca). Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ta jò aih, haq ùh hrŏc cachìt. Wì dahùm 'nheo hanang haq, khoi èh đòiq ta nòi hnem làu ha'nhèq.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jò 'bài mangai hŏc tiaq tàng wì doi Pêtrô ŏi ta phôq Liđa, wì thê baiq ngai lam xìn haq trùh ma renh. Phôq Liđa wa phôq Joppê haten ca dabau.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pêtrô padinh yòng lam ti wa baiq ngai. Jò khoi trùh nòi, wì 'nong Pêtrô mùt ta hnem làu ha'nhèq. Dìq ca 'bài gu cadrì hadrô trùh ti haq hmoi, patô ca haq 'bài eo enh gùng, eo enh dalam Đôca khoi jìp wa am ca wì haq jò haq ŏi rìh.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pêtrô thê wì loh dŏng enh gùng, khoi èh haq hacùn cràng waiq khàn. Pêtrô wìh ngan hanang, rai doi: “Ô! Ta-bi-tha, yòng beq!” Haq blèch mat, hnoq Pêtrô. Tajòi 'mòi haq yòng ha'ngui.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pêtrô hnhu tì dèch haq yòng, creo ca 'bài mangai hadròih wa 'bài gu cadrì hadrô trùh, am wì hnoq haq khoi rìh.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Bìac aih wì hìa jàp ta gùng Joppê. I bàc ngai lùi Chuaq.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pêtrô ŏi hlài phôq Joppê bàc hì ta hnem mangai thòq broq hang akia, hiniq haq Simôn.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.