Atos 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih, Saulò xôq hacam ca jêh đac 'bài mangai ma hŏc tiaq Chuaq. Haq trùh ti pajàu ha'nhèq,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 xìn haq gòi thò ca 'bài hnem tagop ta Đamat, mangai leq ma tiaq Trong Chuaq, ùh kè gu cadrì gu calô, rùp càt ahlài ta phôq Jê-ru-sa-lem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Jò Saulò lam ti trong ten trùh phôq Đamat, ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Haq tacro ta taneh wa tàng bàu doi ca haq: “Ô Saulò, Saulò, gleq ìh ma ti rùp Au.”…ta'ngàc jang aih i 'ngah xreo enh plình dudan ca haq.|alt="Saul meets the Lord" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Bass" ref="BYH 9:3"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Haq bòch: “Waiq Chuaq, Ìh cabô?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mahaq yòng beq, mùt ta phôq, èh wì jah doi ca ìh bìac phai broq.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 'Bài mangai ma lam ti Saulò yòng dangình yòng yaiq ùh jah capoch, tàng bàu mahaq ùh hnoq cabô.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulò yòng, blèch mat, mahaq ùh xao hnoq, wì rùp tì haq tìch haq mùt ta phôq Đamat.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Haq ùh xao hloi piq hì, ùh i caq ôq cleq.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ta phôq Đamat i mòiq ngai mangai hŏc tiaq Chuaq, hiniq haq A-na-nia. Chuaq loh mahno ca haq, doi: “A-na-nia!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Chuaq doi ca haq: “Yòng beq, lam ti trong wì creo trong Jang, mùt hnem Juđa chaq mòiq ngai hiniq haq Saulò, mangai Tatsò, ma jah 'màng aih haq 'nang waiq khàn,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 hnoq mahno i mòiq ngai hiniq haq A-na-nia cadiang mùt đòiq tì ti haq đòiq jah xao hnoq hlài.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 A-na-nia doi: “Waiq Chuaq, au khoi lah tàng bàc ngai anoi hlài mangai cô, wa bìac ngang dù haq ma khoi broq ca mangai hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Manàiq ŏi ta cô, haq khoi jah cwìang 'bài pajàu càn đòiq rùp dìq mangai leq ma waiq hiniq Chuaq!”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mahaq Chuaq doi ca A-na-nia: “Lam beq, ma jah 'màng aih Au khoi ràih mangai cô đòiq anoi hiniq Au enh ngìa ca 'bài mangai jàn 'noiq, ca 'bài bùa, wa ca con mangai Is-ra-ên.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Au jah am ca Saulò loq, haq phai chìuq nan xa bàc taiq hiniq Au.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 A-na-nia loh lam, mùt ta hnem aih, đòiq tì ti Saulò rai doi: “Ô daq Saulò, Chuaq khoi thê au trùh ti ìh. Haq aih cla Chuaq Jêxu ma khoi mahno dađeh ca ìh ŏi ti trong ma ìh lam, khoi thê au trùh ta cô đòiq ìh jah xao hnoq hlài wa bình halùih Yiang Hadròih.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tajòi 'mòi, i cacleq tìah ca cachep ca, clìh enh mat Saulò. Haq jah hnoq. Haq padinh yòng chìuq 'baptem.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Khoi ca haq acaq, padren haq jah tadêh tadon.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Haq mùt ta hnem tagop Yothaiq anoi hlài bìac Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Boc Plình.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dìq ca 'bài mangai ma tàng wì hamàih bòch: “Mangai cô raq ùh xài khoi jêh đac 'bài mangai tiaq Chuaq ta Jê-ru-sa-lem, èh haq trùh ta cô đòiq rùp 'bài mangai aih ahlài ca 'bài pajàu càn 'mòh?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mahaq Saulò hnài rai èh rai rabiaq capoch ro ca 'bài mangai Yothaiq ŏi ta phôq Đamat loq, Chuaq Jêxu, Haq joq 'nàng Crich.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Atìq ca aih bàc hì, 'bài mangai Yothaiq hatình ca dabau chaq trong jêh đac Saulò.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mahaq i mangai doi hlài ca Saulò bìac aih. Wì gòm ti 'mang ngo phôq dahì damang đòiq jêh đac Saulò.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mahaq trùh jò damang, 'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.…'bài mangai hŏc tiaq 'nhùa haq ta rajo càn loh enh gùng ca panàt phôq.|alt="Paul escapes" src="CN01937b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulò lam trùh ta Jê-ru-sa-lem. Haq enh tagop ti wì con caiq Chuaq, mahaq wì ùh lùi haq khoi wìa mangai hŏc tiaq joq 'nàng da Chuaq. Wì crè ca haq.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Khoi èh 'Ba-na-ba jùp đò haq, 'ràng haq trùh ti wì sùq đô. Haq anoi hlài ca wì loq Saulò khoi hnoq Chuaq ŏi ti trong, wa Chuaq khoi capoch tùang ca haq. 'Ba-na-ba doi ca wì: “Saulò khoi anoi hlài bàu Chuaq Jêxu xam manoh tanuq ta phôq Đamat.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pàng aih, Saulò ŏi ti wì haq. Haq lam hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem yŏc manoh tanuq anoi hnài bàu Chuaq Jêxu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Haq ji hatùang wa tarahen ca 'bài mangai Yothaiq ma loq capoch bàu Hilap, mahaq 'bài mangai cô chaq trong jêh đac haq.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jò oh daq tàng 'màng aih, wì 'ràng Saulò trùh ta phôq Sê-sa-rê, hi khoi thê haq lam ta phôq Tatsò.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Khoi èh dìq ca Tagop Hadròih ŏi ta gùng Juđia, gùng Ga-li-lê wa gùng Sa-ma-ri jah catèm. Manoh wì rai èh rai cajap taiq wì loq iu Chuaq wa canòm ca Yiang Hadròih. Tagop Hadròih jah rai èh rai bàc ngai.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pêtrô lam rìm nòi. Haq hadai lam trùh ti wì mangai hadròih ŏi ta phôq Liđa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ta aih, Pêtrô glàm mòiq ngai mangai pen, hiniq haq Ênê. Haq khoi ca'nùng ta dradrah khoi rahem hanam.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pêtrô doi ca haq: “Ôi Ênê, Chuaq Jêxu, Haq Crich broq am ca ìh jah brêh. Yòng beq, don da ìh dradrah.” Tajòi 'mòi haq yòng.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Dìq ca jàn ŏi Liđa wa Sarôn ma hnoq bìac aih, lùi canòm Chuaq.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ŏi ta phôq Joppê, i mòiq ngai gu cadrì, mangai hŏc tiaq, hiniq haq Ta-bi-tha, (xam bàu Hilap, aih Đôca). Haq broq bàc bìac lem jùp đò wì mangai pa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ta jò aih, haq ùh hrŏc cachìt. Wì dahùm 'nheo hanang haq, khoi èh đòiq ta nòi hnem làu ha'nhèq.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jò 'bài mangai hŏc tiaq tàng wì doi Pêtrô ŏi ta phôq Liđa, wì thê baiq ngai lam xìn haq trùh ma renh. Phôq Liđa wa phôq Joppê haten ca dabau.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pêtrô padinh yòng lam ti wa baiq ngai. Jò khoi trùh nòi, wì 'nong Pêtrô mùt ta hnem làu ha'nhèq. Dìq ca 'bài gu cadrì hadrô trùh ti haq hmoi, patô ca haq 'bài eo enh gùng, eo enh dalam Đôca khoi jìp wa am ca wì haq jò haq ŏi rìh.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pêtrô thê wì loh dŏng enh gùng, khoi èh haq hacùn cràng waiq khàn. Pêtrô wìh ngan hanang, rai doi: “Ô! Ta-bi-tha, yòng beq!” Haq blèch mat, hnoq Pêtrô. Tajòi 'mòi haq yòng ha'ngui.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pêtrô hnhu tì dèch haq yòng, creo ca 'bài mangai hadròih wa 'bài gu cadrì hadrô trùh, am wì hnoq haq khoi rìh.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bìac aih wì hìa jàp ta gùng Joppê. I bàc ngai lùi Chuaq.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pêtrô ŏi hlài phôq Joppê bàc hì ta hnem mangai thòq broq hang akia, hiniq haq Simôn.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.