Atos 7
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Pajàu ha'nhèq yòng bòch Êtiên: “I joq 'màng aih ùh?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Êtiên padreo bàu doi: “Ô pì oh daq, 'bài baq, xìn tamàng bàu au. Boc Plình 'ngah 'ngiang khoi mahno dađeh capoch tùang ca boc bèn Ap-ra-ham, jò haq ma ŏi ta Mê-sô-bô-ta-mi, 'nhòq trùh Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Boc Plình doi: ‘Loh khoi enh Diac da ìh wa oh daq ìh beq, lam trùh ta gùng Au ma patô am ca ìh.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Ap-ra-ham loh enh gùng Canđê lam ŏi ta gùng Haran. Khoi ca baq haq cachìt, Boc Plình thê haq lam enh aih trùh ta gùng pì ma 'nang ŏi manàiq.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Boc Plình ùh am ca haq xôxech leq, yŏc ca mòiq ha'nech taneh toq capiang jènh ji ùh i, mahaq Boc Plình hùaq am dìq taneh gùng aih ca haq wa xinoi haq, 'nhac ca jò aih haq 'nhòq i con.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Boc Plình doi: ‘Xinoi ìh jah ŏi ta taneh gùng mangai 'noiq, hi khoi wì aih rùp wì haq broq hapŏng wa jùq jàm wì haq 400 hanam.’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Boc Plình doi hòm: ‘Mahaq Au hadrah hlài Diac mangai ma rùp wì haq broq hapŏng. Khoi ca aih, wì haq jah lam cùh waiq Au ta nòi cô.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Khoi èh Chuaq pajaq ca haq xam bìac lè cat akia. 'Màng cô jò Ap-ra-ham xa-ông ca Isac, haq broq lè cat akia ca Isac ta hì rahem. Isac broq lè cat akia ca Jacôp, Jacôp broq lè aih ca 12 ngai con haq ma broq gàu ta Is-ra-ên.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “ 'Bài daq Jôsep tajenh ca Jôsep. Wì tech haq loh Diac Aicàp, mahaq Boc Plình ŏi ti haq,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 dŏih haq claih ca xalep, am ca haq xôq wa can khôn rabiaq enh ngìa ca Pha-ra-ôn bùa Aicàp. Bùa aih am haq broq cwan càn wèq gùng Aicàp wa hnem bùa.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “ 'Nhòng aih, ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an pangot hrah càn, èh boc yaq bèn chaq mahaq pi loh dahwèq caq.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacôp tàng wì doi, pah Aicàp i 'mau. Haq thê dèh 'bài con aih, boc yaq bèn, tŏc pah aih yàng adroi.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Trùh yàng baiq, Jôsep am ca oh daq jah canao ca haq, wa Pha-ra-ôn men loq ca xinoi Jôsep.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Jôsep thê wì 'ràng Jacôp baq haq wa 'bài mangai ta hnem. Dìq dŏng 75 ngai loh ta Aicàp.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh ta Aicàp. Khoi èh haq wa 'bài boc yaq haq cachìt ta aih.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Atìq ca aih hanang Jacôp wa Jôsep jah wì 'ràng hlài ta Sichem, catùh ta nòi ralùng Ap-ra-ham ma khoi rŏt enh 'bài con Hêmô ŏi ta Sichem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Mahaq khoi ten trùh jò Boc Plình broq tiaq dèh bàu Haq ma hùaq ca Ap-ra-ham, mangai Is-ra-ên xa-ông rai èh rai bàc ta Diac Aicàp.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Khoi èh i mòiq toq bùa 'noiq tŏc wèq cwìang taneh Diac Aicàp. Haq ùh loq cleq ca Jôsep.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Bùa cô chaq trong baxa wa jùq jàm boc yaq bèn, thê wì hwenh đac dèh con calô ma neo xa-ông đòiq haq cachìt.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Wop jò aih xa-ông ca Môise. Haq lem habeo enh ngìa ca Boc Plình, jah ban haq piq khê ta hnem baq haq.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Trùh hì ma ep cađac haq, con cadrì bùa Aicàp hnoq, èh tŏch ahlài ban broq dèh con.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Môise jah hŏc dìq bìac khôn rabiaq da mangai Aicàp, bàu capoch wa bìac broq, dìq i can rabiaq.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mahaq trùh jò haq khoi jah 40 hanam, ta manoh haq enh lam hmàih dèh ca oh daq xinoi Is-ra-ên.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Haq hnoq mangai Aicàp jùq jàm mangai jàn haq. Môise wiang dèh enh jàn haq, jêh chau mangai Aicàp cachìt.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Haq xoh dèh mangai Yothaiq loq Boc Plình yŏc haq đòiq dèch wì, mahaq wì ùh 'nì.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Trùh hì atìq, wì 'nang tajêh dabau, haq thia haten doi: ‘Ô wa, chôp oh daq ca dabau, gleq ma tajêh dabau?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Mahaq mangai ma 'nang tajêh dèh ca bua haq ca'nhùt Môise, rai doi: ‘Cabô ma thê ìh broq cwan đòiq hadrah nhèn?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh mangai Aicàp hì nèh 'mòh?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Khoi ca Môise tàng bàu aih, haq lam mot ta gùng Ma-đi-an. Ŏi gùng aih haq i baiq toq con calô.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Khoi ca aih 40 hanam, i mòiq 'Bình Plình ŏi ta pla ùnh cheo xèm long hila ta dùng hawit wang Sinai, loh mahno ca Môise.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Môise hnoq bìac mahno aih. Haq hamàih thia haten ngan. I bàu Chuaq doi:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Au Boc Plình da boc yaq ìh, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, da Isac, wa da Jacôp.’ Môise crè tarìt, ùh hùa ngan.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Chuaq doi: ‘Dŏih jai khoi ca jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma yòng 'mat, aih nòi taneh hadròih.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Au khoi hnoq jàn Au nan xa ta gùng Aicàp. Au khoi tàng bàu hràng rayoih wì, Au loh dŏih dèch wì. Cô raq, Au thê ìh lam ta Diac Aicàp.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Môise cô raq, wì mangai Is-ra-ên khoi 'noh đac, wì doi: ‘Cabô thê ìh broq cwan wèq cwìang wa cwan hadrah nhèn?’ Aih Boc Plình thê cla haq lam trùh broq cwan wèq cwìang, waq ca jah dèch wì. Ma jah 'màng aih 'Bình Plình loh mahno dađeh ca haq ta xèm ramù hila wiang ti haq.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Haq 'nong wì loh khoi ca Diac Aicàp, broq bìac halac ŏi ta Diac Aicàp, ta diac raxìq Gòh wa 40 hanam ŏi ta nòi braih càn.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Cla Môise aih raq doi ca wì mangai Is-ra-ên: ‘Atìq cô èh Boc Plình jah am enh pì i Mòiq Ngai, Mangai capoch thai Boc Plình 'màng ca au.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aih Môise ŏi ti wì tagop Is-ra-ên ta nòi braih càn. Haq ŏi ti 'Bình Plình ma capoch tùang ca haq wa boc yaq bèn ŏi ta bôi wang Sinai. Haq nhàn yŏc bàu can rìh ma hnhu am hlài ca bèn.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Mahaq boc yaq bèn ùh chìuq iu tiaq bàu haq; wì cađac bàu haq; wì toq hmàng ta manoh Diac Aicàp.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Wì doi ca Arôn: ‘Ìh phai broq dua 'mù yiang lam adroi ca bèn beq. Ma jah 'màng aih Môise mangai ma 'nong bèn loh khoi enh Diac Aicàp, ùh 'nì haq ŏi ta leq.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Jò aih wì broq mòiq toq dua 'mù 'bo con. Wì am tadreo ca 'mù aih, èh lem bùi dèh ca tì cla broq loh.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Boc Plình tawìh enh wì haq, hi cađac wì haq. Wì cùh waiq halŏng ta plình tìah ca khoi achìh ŏi ta sech wì mangai capoch thai Boc Plình:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Pì khoi tòng gèq cùh waiq da can kiac Molec,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Boc yaq bèn khoi wèq Hnem Traiq Cùh Waiq broq da Boc Plình ti wì ŏi ta braih càn. Aih tìah troi bàu Boc Plình khoi doi ca Môise. Môise broq hnem xam bai aih tìah ca dua haq ma khoi hnoq.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Khoi èh, boc yaq bèn 'ràng Hnem Traiq Cùh Waiq aih lam ti Jôsuê mùt ta 'bài gùng jàn 'noiq. Boc Plình khoi hnan đac jàn ŏi 'bài gùng aih enh ngìa wì haq. Hnem Traiq Cùh Waiq aih ŏi ta Diac aih trùh 'nhòng Đawit.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Đawit lem manoh ca Boc Plình, xìn broq hnem ca Boc Plình da Jacôp.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Mahaq Sa-lô-môn, aih mangai ma jah broq Hnem Cùh Waiq aih ca Boc Plình.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Mahaq Boc Plình ma yi ha'nhèq ùh ŏi ti hnem loh enh tì con mangai broq, aih tiaq bàu wì ma capoch thai Boc Plình khoi doi:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Diac Plình aih gèq bùa Au,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ùh xài tì Au khoi broq dìq ngè cô 'mòh?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Ôi pì mangai cadoq manoh, manoh wa don ùh chìuq loq ma ro. Pì xôq tajraq hlài yôt ca Yiang Hadròih. Boc yaq pì 'màng leq, pì hadai 'màng aih.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq, boc yaq pì ma ùh rùp baxa! Wì hadai khoi jêh cađac 'bài mangai capoch thai Boc Plình ma anoi bìac da Mangai ma Ta-Atoq, aih Chuaq Jêxu ma khoi trùh, mahaq pì khoi jêh cađac Haq.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Pì khoi nhàn yŏc Ranenh enh bàu 'bài 'bình plình, mahaq pì ùh wèq Ranenh aih.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Wì tàng bàu aih, nòih ta manoh dìq jaq, wì cadrit hanenh ca Êtiên.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtiên jah bình halùih Yiang Hadròih. Haq ngoi ngan ta plình, hnoq can 'ngah 'ngiang da Boc Plình wa hnoq Chuaq Jêxu yòng pah 'ma Boc Plình.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Êtiên doi: “Ngan tau, au hnoq plình tapèh, i Con Mangai yòng ŏi ti pah 'ma Boc Plình!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Wì cachech bàu dêh hi caxet dèh don wa cadàu trùh rùp Êtiên,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq. Jò wì tèm hmu, i mòiq ngai gu radam, hiniq haq Saulò, wèq eo wì.…dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq.|alt="Stephen" src="cn01923B.tif" size="span" copy="Cook" ref="BYH 7:58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Jò wì 'nang tèm hmu jêh đac Êtiên, haq waiq khàn: “Waiq Chuaq Jêxu, xìn Ìh yŏc mahua yiang au.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Khoi èh, haq hacùn cràng, creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, apaq ta'mòq tôiq cô ca wì.” Haq capoch dìq bàu aih, hi khoi haq cachìt.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.