Atos 7
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Pajàu ha'nhèq yòng bòch Êtiên: “I joq 'màng aih ùh?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Êtiên padreo bàu doi: “Ô pì oh daq, 'bài baq, xìn tamàng bàu au. Boc Plình 'ngah 'ngiang khoi mahno dađeh capoch tùang ca boc bèn Ap-ra-ham, jò haq ma ŏi ta Mê-sô-bô-ta-mi, 'nhòq trùh Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Boc Plình doi: ‘Loh khoi enh Diac da ìh wa oh daq ìh beq, lam trùh ta gùng Au ma patô am ca ìh.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Ap-ra-ham loh enh gùng Canđê lam ŏi ta gùng Haran. Khoi ca baq haq cachìt, Boc Plình thê haq lam enh aih trùh ta gùng pì ma 'nang ŏi manàiq.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Boc Plình ùh am ca haq xôxech leq, yŏc ca mòiq ha'nech taneh toq capiang jènh ji ùh i, mahaq Boc Plình hùaq am dìq taneh gùng aih ca haq wa xinoi haq, 'nhac ca jò aih haq 'nhòq i con.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Boc Plình doi: ‘Xinoi ìh jah ŏi ta taneh gùng mangai 'noiq, hi khoi wì aih rùp wì haq broq hapŏng wa jùq jàm wì haq 400 hanam.’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Boc Plình doi hòm: ‘Mahaq Au hadrah hlài Diac mangai ma rùp wì haq broq hapŏng. Khoi ca aih, wì haq jah lam cùh waiq Au ta nòi cô.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Khoi èh Chuaq pajaq ca haq xam bìac lè cat akia. 'Màng cô jò Ap-ra-ham xa-ông ca Isac, haq broq lè cat akia ca Isac ta hì rahem. Isac broq lè cat akia ca Jacôp, Jacôp broq lè aih ca 12 ngai con haq ma broq gàu ta Is-ra-ên.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “ 'Bài daq Jôsep tajenh ca Jôsep. Wì tech haq loh Diac Aicàp, mahaq Boc Plình ŏi ti haq,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 dŏih haq claih ca xalep, am ca haq xôq wa can khôn rabiaq enh ngìa ca Pha-ra-ôn bùa Aicàp. Bùa aih am haq broq cwan càn wèq gùng Aicàp wa hnem bùa.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “ 'Nhòng aih, ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an pangot hrah càn, èh boc yaq bèn chaq mahaq pi loh dahwèq caq.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Jacôp tàng wì doi, pah Aicàp i 'mau. Haq thê dèh 'bài con aih, boc yaq bèn, tŏc pah aih yàng adroi.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Trùh yàng baiq, Jôsep am ca oh daq jah canao ca haq, wa Pha-ra-ôn men loq ca xinoi Jôsep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Jôsep thê wì 'ràng Jacôp baq haq wa 'bài mangai ta hnem. Dìq dŏng 75 ngai loh ta Aicàp.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh ta Aicàp. Khoi èh haq wa 'bài boc yaq haq cachìt ta aih.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Atìq ca aih hanang Jacôp wa Jôsep jah wì 'ràng hlài ta Sichem, catùh ta nòi ralùng Ap-ra-ham ma khoi rŏt enh 'bài con Hêmô ŏi ta Sichem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Mahaq khoi ten trùh jò Boc Plình broq tiaq dèh bàu Haq ma hùaq ca Ap-ra-ham, mangai Is-ra-ên xa-ông rai èh rai bàc ta Diac Aicàp.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Khoi èh i mòiq toq bùa 'noiq tŏc wèq cwìang taneh Diac Aicàp. Haq ùh loq cleq ca Jôsep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Bùa cô chaq trong baxa wa jùq jàm boc yaq bèn, thê wì hwenh đac dèh con calô ma neo xa-ông đòiq haq cachìt.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Wop jò aih xa-ông ca Môise. Haq lem habeo enh ngìa ca Boc Plình, jah ban haq piq khê ta hnem baq haq.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Trùh hì ma ep cađac haq, con cadrì bùa Aicàp hnoq, èh tŏch ahlài ban broq dèh con.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Môise jah hŏc dìq bìac khôn rabiaq da mangai Aicàp, bàu capoch wa bìac broq, dìq i can rabiaq.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mahaq trùh jò haq khoi jah 40 hanam, ta manoh haq enh lam hmàih dèh ca oh daq xinoi Is-ra-ên.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Haq hnoq mangai Aicàp jùq jàm mangai jàn haq. Môise wiang dèh enh jàn haq, jêh chau mangai Aicàp cachìt.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Haq xoh dèh mangai Yothaiq loq Boc Plình yŏc haq đòiq dèch wì, mahaq wì ùh 'nì.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Trùh hì atìq, wì 'nang tajêh dabau, haq thia haten doi: ‘Ô wa, chôp oh daq ca dabau, gleq ma tajêh dabau?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Mahaq mangai ma 'nang tajêh dèh ca bua haq ca'nhùt Môise, rai doi: ‘Cabô ma thê ìh broq cwan đòiq hadrah nhèn?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh mangai Aicàp hì nèh 'mòh?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Khoi ca Môise tàng bàu aih, haq lam mot ta gùng Ma-đi-an. Ŏi gùng aih haq i baiq toq con calô.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Khoi ca aih 40 hanam, i mòiq 'Bình Plình ŏi ta pla ùnh cheo xèm long hila ta dùng hawit wang Sinai, loh mahno ca Môise.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Môise hnoq bìac mahno aih. Haq hamàih thia haten ngan. I bàu Chuaq doi:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Au Boc Plình da boc yaq ìh, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, da Isac, wa da Jacôp.’ Môise crè tarìt, ùh hùa ngan.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Chuaq doi: ‘Dŏih jai khoi ca jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma yòng 'mat, aih nòi taneh hadròih.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Au khoi hnoq jàn Au nan xa ta gùng Aicàp. Au khoi tàng bàu hràng rayoih wì, Au loh dŏih dèch wì. Cô raq, Au thê ìh lam ta Diac Aicàp.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Môise cô raq, wì mangai Is-ra-ên khoi 'noh đac, wì doi: ‘Cabô thê ìh broq cwan wèq cwìang wa cwan hadrah nhèn?’ Aih Boc Plình thê cla haq lam trùh broq cwan wèq cwìang, waq ca jah dèch wì. Ma jah 'màng aih 'Bình Plình loh mahno dađeh ca haq ta xèm ramù hila wiang ti haq.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Haq 'nong wì loh khoi ca Diac Aicàp, broq bìac halac ŏi ta Diac Aicàp, ta diac raxìq Gòh wa 40 hanam ŏi ta nòi braih càn.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Cla Môise aih raq doi ca wì mangai Is-ra-ên: ‘Atìq cô èh Boc Plình jah am enh pì i Mòiq Ngai, Mangai capoch thai Boc Plình 'màng ca au.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Aih Môise ŏi ti wì tagop Is-ra-ên ta nòi braih càn. Haq ŏi ti 'Bình Plình ma capoch tùang ca haq wa boc yaq bèn ŏi ta bôi wang Sinai. Haq nhàn yŏc bàu can rìh ma hnhu am hlài ca bèn.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Mahaq boc yaq bèn ùh chìuq iu tiaq bàu haq; wì cađac bàu haq; wì toq hmàng ta manoh Diac Aicàp.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Wì doi ca Arôn: ‘Ìh phai broq dua 'mù yiang lam adroi ca bèn beq. Ma jah 'màng aih Môise mangai ma 'nong bèn loh khoi enh Diac Aicàp, ùh 'nì haq ŏi ta leq.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jò aih wì broq mòiq toq dua 'mù 'bo con. Wì am tadreo ca 'mù aih, èh lem bùi dèh ca tì cla broq loh.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Boc Plình tawìh enh wì haq, hi cađac wì haq. Wì cùh waiq halŏng ta plình tìah ca khoi achìh ŏi ta sech wì mangai capoch thai Boc Plình:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Pì khoi tòng gèq cùh waiq da can kiac Molec,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Boc yaq bèn khoi wèq Hnem Traiq Cùh Waiq broq da Boc Plình ti wì ŏi ta braih càn. Aih tìah troi bàu Boc Plình khoi doi ca Môise. Môise broq hnem xam bai aih tìah ca dua haq ma khoi hnoq.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Khoi èh, boc yaq bèn 'ràng Hnem Traiq Cùh Waiq aih lam ti Jôsuê mùt ta 'bài gùng jàn 'noiq. Boc Plình khoi hnan đac jàn ŏi 'bài gùng aih enh ngìa wì haq. Hnem Traiq Cùh Waiq aih ŏi ta Diac aih trùh 'nhòng Đawit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Đawit lem manoh ca Boc Plình, xìn broq hnem ca Boc Plình da Jacôp.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Mahaq Sa-lô-môn, aih mangai ma jah broq Hnem Cùh Waiq aih ca Boc Plình.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Mahaq Boc Plình ma yi ha'nhèq ùh ŏi ti hnem loh enh tì con mangai broq, aih tiaq bàu wì ma capoch thai Boc Plình khoi doi:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “ ‘Diac Plình aih gèq bùa Au,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ùh xài tì Au khoi broq dìq ngè cô 'mòh?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Ôi pì mangai cadoq manoh, manoh wa don ùh chìuq loq ma ro. Pì xôq tajraq hlài yôt ca Yiang Hadròih. Boc yaq pì 'màng leq, pì hadai 'màng aih.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq, boc yaq pì ma ùh rùp baxa! Wì hadai khoi jêh cađac 'bài mangai capoch thai Boc Plình ma anoi bìac da Mangai ma Ta-Atoq, aih Chuaq Jêxu ma khoi trùh, mahaq pì khoi jêh cađac Haq.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Pì khoi nhàn yŏc Ranenh enh bàu 'bài 'bình plình, mahaq pì ùh wèq Ranenh aih.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Wì tàng bàu aih, nòih ta manoh dìq jaq, wì cadrit hanenh ca Êtiên.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtiên jah bình halùih Yiang Hadròih. Haq ngoi ngan ta plình, hnoq can 'ngah 'ngiang da Boc Plình wa hnoq Chuaq Jêxu yòng pah 'ma Boc Plình.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Êtiên doi: “Ngan tau, au hnoq plình tapèh, i Con Mangai yòng ŏi ti pah 'ma Boc Plình!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Wì cachech bàu dêh hi caxet dèh don wa cadàu trùh rùp Êtiên,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq. Jò wì tèm hmu, i mòiq ngai gu radam, hiniq haq Saulò, wèq eo wì.…dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq.|alt="Stephen" src="cn01923B.tif" size="span" copy="Cook" ref="BYH 7:58"
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì 'nang tèm hmu jêh đac Êtiên, haq waiq khàn: “Waiq Chuaq Jêxu, xìn Ìh yŏc mahua yiang au.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Khoi èh, haq hacùn cràng, creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, apaq ta'mòq tôiq cô ca wì.” Haq capoch dìq bàu aih, hi khoi haq cachìt.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.