Atos 7

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pajàu ha'nhèq yòng bòch Êtiên: “I joq 'màng aih ùh?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Êtiên padreo bàu doi: “Ô pì oh daq, 'bài baq, xìn tamàng bàu au. Boc Plình 'ngah 'ngiang khoi mahno dađeh capoch tùang ca boc bèn Ap-ra-ham, jò haq ma ŏi ta Mê-sô-bô-ta-mi, 'nhòq trùh Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Boc Plình doi: ‘Loh khoi enh Diac da ìh wa oh daq ìh beq, lam trùh ta gùng Au ma patô am ca ìh.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ap-ra-ham loh enh gùng Canđê lam ŏi ta gùng Haran. Khoi ca baq haq cachìt, Boc Plình thê haq lam enh aih trùh ta gùng pì ma 'nang ŏi manàiq.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Boc Plình ùh am ca haq xôxech leq, yŏc ca mòiq ha'nech taneh toq capiang jènh ji ùh i, mahaq Boc Plình hùaq am dìq taneh gùng aih ca haq wa xinoi haq, 'nhac ca jò aih haq 'nhòq i con.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Boc Plình doi: ‘Xinoi ìh jah ŏi ta taneh gùng mangai 'noiq, hi khoi wì aih rùp wì haq broq hapŏng wa jùq jàm wì haq 400 hanam.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Boc Plình doi hòm: ‘Mahaq Au hadrah hlài Diac mangai ma rùp wì haq broq hapŏng. Khoi ca aih, wì haq jah lam cùh waiq Au ta nòi cô.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Khoi èh Chuaq pajaq ca haq xam bìac lè cat akia. 'Màng cô jò Ap-ra-ham xa-ông ca Isac, haq broq lè cat akia ca Isac ta hì rahem. Isac broq lè cat akia ca Jacôp, Jacôp broq lè aih ca 12 ngai con haq ma broq gàu ta Is-ra-ên.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “ 'Bài daq Jôsep tajenh ca Jôsep. Wì tech haq loh Diac Aicàp, mahaq Boc Plình ŏi ti haq,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dŏih haq claih ca xalep, am ca haq xôq wa can khôn rabiaq enh ngìa ca Pha-ra-ôn bùa Aicàp. Bùa aih am haq broq cwan càn wèq gùng Aicàp wa hnem bùa.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “ 'Nhòng aih, ta gùng Aicàp wa gùng Ca-na-an pangot hrah càn, èh boc yaq bèn chaq mahaq pi loh dahwèq caq.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacôp tàng wì doi, pah Aicàp i 'mau. Haq thê dèh 'bài con aih, boc yaq bèn, tŏc pah aih yàng adroi.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Trùh yàng baiq, Jôsep am ca oh daq jah canao ca haq, wa Pha-ra-ôn men loq ca xinoi Jôsep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Jôsep thê wì 'ràng Jacôp baq haq wa 'bài mangai ta hnem. Dìq dŏng 75 ngai loh ta Aicàp.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jacôp loh ta Aicàp. Khoi èh haq wa 'bài boc yaq haq cachìt ta aih.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Atìq ca aih hanang Jacôp wa Jôsep jah wì 'ràng hlài ta Sichem, catùh ta nòi ralùng Ap-ra-ham ma khoi rŏt enh 'bài con Hêmô ŏi ta Sichem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Mahaq khoi ten trùh jò Boc Plình broq tiaq dèh bàu Haq ma hùaq ca Ap-ra-ham, mangai Is-ra-ên xa-ông rai èh rai bàc ta Diac Aicàp.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Khoi èh i mòiq toq bùa 'noiq tŏc wèq cwìang taneh Diac Aicàp. Haq ùh loq cleq ca Jôsep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Bùa cô chaq trong baxa wa jùq jàm boc yaq bèn, thê wì hwenh đac dèh con calô ma neo xa-ông đòiq haq cachìt.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Wop jò aih xa-ông ca Môise. Haq lem habeo enh ngìa ca Boc Plình, jah ban haq piq khê ta hnem baq haq.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Trùh hì ma ep cađac haq, con cadrì bùa Aicàp hnoq, èh tŏch ahlài ban broq dèh con.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Môise jah hŏc dìq bìac khôn rabiaq da mangai Aicàp, bàu capoch wa bìac broq, dìq i can rabiaq.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Mahaq trùh jò haq khoi jah 40 hanam, ta manoh haq enh lam hmàih dèh ca oh daq xinoi Is-ra-ên.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Haq hnoq mangai Aicàp jùq jàm mangai jàn haq. Môise wiang dèh enh jàn haq, jêh chau mangai Aicàp cachìt.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Haq xoh dèh mangai Yothaiq loq Boc Plình yŏc haq đòiq dèch wì, mahaq wì ùh 'nì.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Trùh hì atìq, wì 'nang tajêh dabau, haq thia haten doi: ‘Ô wa, chôp oh daq ca dabau, gleq ma tajêh dabau?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Mahaq mangai ma 'nang tajêh dèh ca bua haq ca'nhùt Môise, rai doi: ‘Cabô ma thê ìh broq cwan đòiq hadrah nhèn?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ìh enh jêh đac au troi ìh ma jêh mangai Aicàp hì nèh 'mòh?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Khoi ca Môise tàng bàu aih, haq lam mot ta gùng Ma-đi-an. Ŏi gùng aih haq i baiq toq con calô.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Khoi ca aih 40 hanam, i mòiq 'Bình Plình ŏi ta pla ùnh cheo xèm long hila ta dùng hawit wang Sinai, loh mahno ca Môise.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Môise hnoq bìac mahno aih. Haq hamàih thia haten ngan. I bàu Chuaq doi:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Au Boc Plình da boc yaq ìh, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, da Isac, wa da Jacôp.’ Môise crè tarìt, ùh hùa ngan.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Chuaq doi: ‘Dŏih jai khoi ca jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma yòng 'mat, aih nòi taneh hadròih.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Au khoi hnoq jàn Au nan xa ta gùng Aicàp. Au khoi tàng bàu hràng rayoih wì, Au loh dŏih dèch wì. Cô raq, Au thê ìh lam ta Diac Aicàp.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Môise cô raq, wì mangai Is-ra-ên khoi 'noh đac, wì doi: ‘Cabô thê ìh broq cwan wèq cwìang wa cwan hadrah nhèn?’ Aih Boc Plình thê cla haq lam trùh broq cwan wèq cwìang, waq ca jah dèch wì. Ma jah 'màng aih 'Bình Plình loh mahno dađeh ca haq ta xèm ramù hila wiang ti haq.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Haq 'nong wì loh khoi ca Diac Aicàp, broq bìac halac ŏi ta Diac Aicàp, ta diac raxìq Gòh wa 40 hanam ŏi ta nòi braih càn.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Cla Môise aih raq doi ca wì mangai Is-ra-ên: ‘Atìq cô èh Boc Plình jah am enh pì i Mòiq Ngai, Mangai capoch thai Boc Plình 'màng ca au.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Aih Môise ŏi ti wì tagop Is-ra-ên ta nòi braih càn. Haq ŏi ti 'Bình Plình ma capoch tùang ca haq wa boc yaq bèn ŏi ta bôi wang Sinai. Haq nhàn yŏc bàu can rìh ma hnhu am hlài ca bèn.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Mahaq boc yaq bèn ùh chìuq iu tiaq bàu haq; wì cađac bàu haq; wì toq hmàng ta manoh Diac Aicàp.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Wì doi ca Arôn: ‘Ìh phai broq dua 'mù yiang lam adroi ca bèn beq. Ma jah 'màng aih Môise mangai ma 'nong bèn loh khoi enh Diac Aicàp, ùh 'nì haq ŏi ta leq.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Jò aih wì broq mòiq toq dua 'mù 'bo con. Wì am tadreo ca 'mù aih, èh lem bùi dèh ca tì cla broq loh.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Boc Plình tawìh enh wì haq, hi cađac wì haq. Wì cùh waiq halŏng ta plình tìah ca khoi achìh ŏi ta sech wì mangai capoch thai Boc Plình:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Pì khoi tòng gèq cùh waiq da can kiac Molec,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Boc yaq bèn khoi wèq Hnem Traiq Cùh Waiq broq da Boc Plình ti wì ŏi ta braih càn. Aih tìah troi bàu Boc Plình khoi doi ca Môise. Môise broq hnem xam bai aih tìah ca dua haq ma khoi hnoq.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Khoi èh, boc yaq bèn 'ràng Hnem Traiq Cùh Waiq aih lam ti Jôsuê mùt ta 'bài gùng jàn 'noiq. Boc Plình khoi hnan đac jàn ŏi 'bài gùng aih enh ngìa wì haq. Hnem Traiq Cùh Waiq aih ŏi ta Diac aih trùh 'nhòng Đawit.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Đawit lem manoh ca Boc Plình, xìn broq hnem ca Boc Plình da Jacôp.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Mahaq Sa-lô-môn, aih mangai ma jah broq Hnem Cùh Waiq aih ca Boc Plình.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Mahaq Boc Plình ma yi ha'nhèq ùh ŏi ti hnem loh enh tì con mangai broq, aih tiaq bàu wì ma capoch thai Boc Plình khoi doi:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘Diac Plình aih gèq bùa Au,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ùh xài tì Au khoi broq dìq ngè cô 'mòh?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ôi pì mangai cadoq manoh, manoh wa don ùh chìuq loq ma ro. Pì xôq tajraq hlài yôt ca Yiang Hadròih. Boc yaq pì 'màng leq, pì hadai 'màng aih.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq, boc yaq pì ma ùh rùp baxa! Wì hadai khoi jêh cađac 'bài mangai capoch thai Boc Plình ma anoi bìac da Mangai ma Ta-Atoq, aih Chuaq Jêxu ma khoi trùh, mahaq pì khoi jêh cađac Haq.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Pì khoi nhàn yŏc Ranenh enh bàu 'bài 'bình plình, mahaq pì ùh wèq Ranenh aih.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Wì tàng bàu aih, nòih ta manoh dìq jaq, wì cadrit hanenh ca Êtiên.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mahaq Êtiên jah bình halùih Yiang Hadròih. Haq ngoi ngan ta plình, hnoq can 'ngah 'ngiang da Boc Plình wa hnoq Chuaq Jêxu yòng pah 'ma Boc Plình.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Êtiên doi: “Ngan tau, au hnoq plình tapèh, i Con Mangai yòng ŏi ti pah 'ma Boc Plình!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Wì cachech bàu dêh hi caxet dèh don wa cadàu trùh rùp Êtiên,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq. Jò wì tèm hmu, i mòiq ngai gu radam, hiniq haq Saulò, wèq eo wì.…dùi haq loh enh gùng ca phôq, tèm hmu jêh đac haq.|alt="Stephen" src="cn01923B.tif" size="span" copy="Cook" ref="BYH 7:58"
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jò wì 'nang tèm hmu jêh đac Êtiên, haq waiq khàn: “Waiq Chuaq Jêxu, xìn Ìh yŏc mahua yiang au.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Khoi èh, haq hacùn cràng, creo bàu dêh: “Waiq Chuaq, apaq ta'mòq tôiq cô ca wì.” Haq capoch dìq bàu aih, hi khoi haq cachìt.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.