Atos 28

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò nhèn khoi claih enh nòi yat tŏc ta 'bò, nhèn men loq ca pleo aih hiniq haq Manta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 'Bài tamoi ŏi ta aih broq lem, xa-ŏch ca nhèn. Taiq plình mè tanget, wì bùh ùnh am ca nhèn.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulô yŏc mòiq achauq long ùnh haq bùh ta tanùh. I mòiq toq bìh plŏng loh enh achauq long ùnh aih cap atua atì haq.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wì hnoq bìh atua cap ti tì haq, wì doi ca dabau: “Mangai cô joq 'nàng mangai jêh đac mangai. Haq khoi jah claih enh diac raxìq, mahaq bìac ta-atoq xôq ùh đòiq haq rìh.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mahaq Paulô da'rêh cađac bìh aih clìh ta tanùh ùnh. Paulô ùh hìaq troq cleq.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Dìq ca wì ŏi ta aih xoh đeh cŏng haq êh, tajòi 'mòi jò aih haq tacro ta taneh cachìt. Wì gòm dùnh hnoq haq ùh hìaq troq cleq. Wì hamàih doi ca dabau: “Haq cô tìah ca mòiq yiang enh plình!”Mahaq Paulô da'rêh cađac bìh aih clìh ta tanùh ùnh.|alt="Paul and a snake" src="CN02051B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 28:5"
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Haten ca aih i nòi taneh da mangai craq pleo aih, hiniq haq Bup-li-u. Haq đìh yŏc nhèn wa loq xa-ŏch ca nhèn dìq jaq, 'nong nhèn hlài hnem haq, 'mi nhèn acaq jìang. Nhèn ŏi ta hnem haq piq hì.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Baq Bup-li-u ùh hrŏc tôq chac ìch loh mahem. Haq ep cùi ta jùang. Paulô mùt ti haq, bèq tì ta chac haq, waiq khàn haq jah brêh.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hnoq 'màng aih, dìq ca wì mangai ùh hrŏc ŏi ta pleo lam trùh ti Paulô. Èh dìq ca wì hadai jah brêh.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Wì haq loq waq ca nhèn dìq jaq. Jò nhèn lam, wì am ca nhèn tàu dahwèq caq nhèn ma nhet ca waq.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Atìq ca aih piq khê, nhèn tŏc bong trùh enh A-lec-xan-tri. Bong cô khoi ŏi dìq ca jò ralìm jang pleo aih. Bong nhèn ma lam, hiniq haq Con Camia Calô.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Trùh Si-ra-cu-sò, nhèn ŏi ta cô piq hì.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Enh aih, nhèn lam trùh phôq Rê-ghi-um. Hì atìq i cayeo pah 'ma ca mat mahì loh, hlôi dêh, 'màng aih baiq hì hòm nhèn trùh phôq Bu-tô-li.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 'Bài oh daq ŏi ta aih thê nhèn ŏi hlài ti wì haq tapèh hì. Khoi ca aih nhèn tŏc phôq Rôma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 'Bài oh daq ŏi ta phôq cô hìa i nhèn trùh. Wì lam trùh ta chòq creo Xàn Ap-bi-u wa jang nòi Piq Toq Hnem Tamoi Ŏi Đò đìh yŏc nhèn. Jò Paulô hnoq wì oh daq, haq manè apôi Boc Plình, èh broq ca haq cajap manoh.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Jò nhèn khoi trùh phôq Rôma, đôiq trùang am Paulô jah ŏi crài ti mòiq ngai mangai lình đòiq wèq haq.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Atìq ca aih piq hì, Paulô tagop wì mangai gu craq Yothaiq. Jò wì trùh, haq doi ca wì: “Ôi oh daq au, au ùh lah broq bìac cleq tajraq hlài ca jàn bèn, loq broq ùh troq ca ranenh boc yaq bèn, mahaq au 'bìq rùp ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi jao am au ca mangai Rôma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Wì hadrah bìac au, hnoq au ùh broq tôiq cleq đang cachìt. Wì enh ca'naih au.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mahaq mangai Yothaiq ùh enh ca'naih au. 'Màng aih au phai xìn anoi bìac au ca Sêsa. Mahaq au trùh ta cô ùh xài đòiq hi kìan jàn bèn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Taiq bìac aih ma jah au xìn glàm wa capoch tùang ca pì. Taiq bìac gòm ngèh da jàn Is-ra-ên, au ma jah 'bìq wì càt xam caxi mem tagwat cô.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Wì tèu haq: “Nhèn ùh lah hnoq thò enh gùng Juđia anoi hlài bìac ìh, wa ùh i ca oh daq leq trùh anoi hlài ca nhèn bìac 'mèq leq ca ìh.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mahaq nhèn enh loq ìh hèm 'màng leq ca bàu hnài ma neo cô, ma jah 'màng aih nhèn loq wì tajraq hlài ca bàu hnài aih rìm nòi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 'Màng cô, trùh hì wì ma khoi pajaq ca dabau, wì lam trùh bàc, tagop ta hnem Paulô ma ŏi đò. Enh xroq trùh xèq haq anoi hlài ca wì Bàu Lem Diac Boc Plình, yŏc sech Ranenh Môise wa sech Mangai Capoch Thai Boc Plình, ran capoch panhet wì lùi Chuaq Jêxu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ta aih i ngai tàng bàu haq, wì jah lùi Chuaq, i 'nah ngai ùh waq lùi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Atìq ca Paulô capoch bàu cô, wì ùh mòiq manoh ca dabau. Èh wì padon loh lam. Paulô doi: “Yiang Hadròih khoi yŏc mangai capoch thai Boc Plình, aih Êsai, doi ca boc yaq pì joq troq:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Phai lam trùh jàn cô doi:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ma jah 'màng aih manoh jàn cô cadoq.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “ 'Màng aih, pì phai loq bìac dèch claih da Boc Plình cô khoi 'ràng trùh ca mangai jàn 'noiq, èh wì haq loq tamàng tiaq!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jò Paulô capoch bàu gêh, 'bài mangai Yothaiq loh hlài, rai tarahen ca dabau dìq jaq.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulô ŏi jah baiq hanam ta hnem haq ma khoi rŏt đò aih. Haq đìh yŏc oh daq leq ma loq lam hmàih ca haq.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Haq anoi hlài ca wì Diac Boc Plình, yŏc manoh tanuq hnài wì Bàu Chuaq Jêxu Crich, ùh i ca mangai leq tàt khech.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.