Atos 28

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò nhèn khoi claih enh nòi yat tŏc ta 'bò, nhèn men loq ca pleo aih hiniq haq Manta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 'Bài tamoi ŏi ta aih broq lem, xa-ŏch ca nhèn. Taiq plình mè tanget, wì bùh ùnh am ca nhèn.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulô yŏc mòiq achauq long ùnh haq bùh ta tanùh. I mòiq toq bìh plŏng loh enh achauq long ùnh aih cap atua atì haq.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Wì hnoq bìh atua cap ti tì haq, wì doi ca dabau: “Mangai cô joq 'nàng mangai jêh đac mangai. Haq khoi jah claih enh diac raxìq, mahaq bìac ta-atoq xôq ùh đòiq haq rìh.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mahaq Paulô da'rêh cađac bìh aih clìh ta tanùh ùnh. Paulô ùh hìaq troq cleq.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dìq ca wì ŏi ta aih xoh đeh cŏng haq êh, tajòi 'mòi jò aih haq tacro ta taneh cachìt. Wì gòm dùnh hnoq haq ùh hìaq troq cleq. Wì hamàih doi ca dabau: “Haq cô tìah ca mòiq yiang enh plình!”Mahaq Paulô da'rêh cađac bìh aih clìh ta tanùh ùnh.|alt="Paul and a snake" src="CN02051B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 28:5"
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Haten ca aih i nòi taneh da mangai craq pleo aih, hiniq haq Bup-li-u. Haq đìh yŏc nhèn wa loq xa-ŏch ca nhèn dìq jaq, 'nong nhèn hlài hnem haq, 'mi nhèn acaq jìang. Nhèn ŏi ta hnem haq piq hì.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Baq Bup-li-u ùh hrŏc tôq chac ìch loh mahem. Haq ep cùi ta jùang. Paulô mùt ti haq, bèq tì ta chac haq, waiq khàn haq jah brêh.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hnoq 'màng aih, dìq ca wì mangai ùh hrŏc ŏi ta pleo lam trùh ti Paulô. Èh dìq ca wì hadai jah brêh.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Wì haq loq waq ca nhèn dìq jaq. Jò nhèn lam, wì am ca nhèn tàu dahwèq caq nhèn ma nhet ca waq.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Atìq ca aih piq khê, nhèn tŏc bong trùh enh A-lec-xan-tri. Bong cô khoi ŏi dìq ca jò ralìm jang pleo aih. Bong nhèn ma lam, hiniq haq Con Camia Calô.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Trùh Si-ra-cu-sò, nhèn ŏi ta cô piq hì.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Enh aih, nhèn lam trùh phôq Rê-ghi-um. Hì atìq i cayeo pah 'ma ca mat mahì loh, hlôi dêh, 'màng aih baiq hì hòm nhèn trùh phôq Bu-tô-li.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 'Bài oh daq ŏi ta aih thê nhèn ŏi hlài ti wì haq tapèh hì. Khoi ca aih nhèn tŏc phôq Rôma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 'Bài oh daq ŏi ta phôq cô hìa i nhèn trùh. Wì lam trùh ta chòq creo Xàn Ap-bi-u wa jang nòi Piq Toq Hnem Tamoi Ŏi Đò đìh yŏc nhèn. Jò Paulô hnoq wì oh daq, haq manè apôi Boc Plình, èh broq ca haq cajap manoh.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Jò nhèn khoi trùh phôq Rôma, đôiq trùang am Paulô jah ŏi crài ti mòiq ngai mangai lình đòiq wèq haq.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Atìq ca aih piq hì, Paulô tagop wì mangai gu craq Yothaiq. Jò wì trùh, haq doi ca wì: “Ôi oh daq au, au ùh lah broq bìac cleq tajraq hlài ca jàn bèn, loq broq ùh troq ca ranenh boc yaq bèn, mahaq au 'bìq rùp ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi jao am au ca mangai Rôma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Wì hadrah bìac au, hnoq au ùh broq tôiq cleq đang cachìt. Wì enh ca'naih au.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mahaq mangai Yothaiq ùh enh ca'naih au. 'Màng aih au phai xìn anoi bìac au ca Sêsa. Mahaq au trùh ta cô ùh xài đòiq hi kìan jàn bèn.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Taiq bìac aih ma jah au xìn glàm wa capoch tùang ca pì. Taiq bìac gòm ngèh da jàn Is-ra-ên, au ma jah 'bìq wì càt xam caxi mem tagwat cô.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Wì tèu haq: “Nhèn ùh lah hnoq thò enh gùng Juđia anoi hlài bìac ìh, wa ùh i ca oh daq leq trùh anoi hlài ca nhèn bìac 'mèq leq ca ìh.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mahaq nhèn enh loq ìh hèm 'màng leq ca bàu hnài ma neo cô, ma jah 'màng aih nhèn loq wì tajraq hlài ca bàu hnài aih rìm nòi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 'Màng cô, trùh hì wì ma khoi pajaq ca dabau, wì lam trùh bàc, tagop ta hnem Paulô ma ŏi đò. Enh xroq trùh xèq haq anoi hlài ca wì Bàu Lem Diac Boc Plình, yŏc sech Ranenh Môise wa sech Mangai Capoch Thai Boc Plình, ran capoch panhet wì lùi Chuaq Jêxu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ta aih i ngai tàng bàu haq, wì jah lùi Chuaq, i 'nah ngai ùh waq lùi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Atìq ca Paulô capoch bàu cô, wì ùh mòiq manoh ca dabau. Èh wì padon loh lam. Paulô doi: “Yiang Hadròih khoi yŏc mangai capoch thai Boc Plình, aih Êsai, doi ca boc yaq pì joq troq:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Phai lam trùh jàn cô doi:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ma jah 'màng aih manoh jàn cô cadoq.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “ 'Màng aih, pì phai loq bìac dèch claih da Boc Plình cô khoi 'ràng trùh ca mangai jàn 'noiq, èh wì haq loq tamàng tiaq!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Jò Paulô capoch bàu gêh, 'bài mangai Yothaiq loh hlài, rai tarahen ca dabau dìq jaq.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulô ŏi jah baiq hanam ta hnem haq ma khoi rŏt đò aih. Haq đìh yŏc oh daq leq ma loq lam hmàih ca haq.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Haq anoi hlài ca wì Diac Boc Plình, yŏc manoh tanuq hnài wì Bàu Chuaq Jêxu Crich, ùh i ca mangai leq tàt khech.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.